乌鸦鬼婆事务
_
Забавы ворожей
примеры:
注意,这是个很危险的任务。我手下从没有人能从乌鸦鬼婆手里生还。所以你拒绝的话也很正常。
Предупреждаю, дело это опасное. Никто из моих людей не пережил встречи с ворожеей. Если ты откажешься, я пойму.
我把这叫家,现在我发现那是个错误。我是,或者说曾是服务于这里的乌鸦鬼婆女巫团体的一份子。她也曾经是。
Я считала это место родным домом, но это была ошибка. Я была в ковене, служившем ворожеям, которые тут живут. И она тоже.
你的工作是去清除乌鸦鬼婆的巢穴。我从没见过,但我听过……他们那些骇人的事迹。
Тебе придется очистить гнездо ворожей. Никогда их сам не видел, но рассказывают про них... неприятные вещи.
你得去清除那些乌鸦鬼婆的巢穴。我从没见过,但是我听说过……它们恐怖的故事。
Тебе придется очистить гнездо ворожей. Никогда их сам не видел, но рассказывают про них... неприятные вещи.
注意,这是一个危险的任务。我派出的手下都没能从乌鸦鬼婆那里生还。所以如果你拒绝的话我也能理解。
Предупреждаю, дело это опасное. Никто из моих людей не пережил встречи с ворожеей. Если ты откажешься, я пойму.
我从一夜的放荡中醒来,不知道发生了什么事。山姆和准备交给我的法杖不知所终。白漫的伊索尔达说只要归还之前向她借去送给女巫迷雾树林乌鸦鬼婆的指环,她就会提供更多的消息。
После буйно проведенной ночи я почти ничего не помню. Сэм исчез вместе с обещанным мне посохом. Изольда из Вайтрана расскажет, что ей известно о Сэме, когда получит обратно свое кольцо. Она давала его мне, чтобы отдать кому-то в роще Ведьмин Туман.
пословный:
乌鸦鬼婆 | 事务 | ||
1) дело, занятие, работа
2) канцелярская работа, делопроизводство; административные дела
|