乐子人
_
интернет-тролль
примеры:
我要带你回人间找乐子。
Я должен сделать так, чтоб ты развлекся.
他妈的,这儿的人都不会找乐子!
А и никто здесь, сука, отдыхать не умеет!
告诉她说你只是个想找些乐子的人。
Сказать, что вы просто ищете от жизни развлечений.
到她身边去启动机械雪人……我就在这里看乐子!
Подойди к ней и включи йети... А я буду следить за вами отсюда!
希望多来点人玩地牢考验。这里需要点刺激的乐子。
Надеюсь, скоро появятся новые претенденты на Испытание. А то становится скучновато.
第一是要召唤他兄弟的鬼魂,带他回人间找乐子。
Сейчас мне нужно призвать дух его брата и сделать так, чтобы он развлекся, как никогда в жизни.
现在先别生气,不过说真的,杀人对你而言成了乐子吗?
Только не обижайся, но тебе что, понравилось убивать людей?
也许是吧。我从没研究过普通绿维珑人是怎么找乐子的。
Или как там это правильно говорят? Увы, я не удосужился изучить развлечения обычных ривеллонцев.
我只是说,他不是单为找乐子就杀人的嗜血怪物。那不是他的天性。
Я лишь говорю, что он не чудовище, он не убивает ради убийства. Это на него не похоже.
是芳邻镇的新人。你好啊,小卒子。欢迎来享受我们的游戏和乐子。
В Добрососедство заглянул новый игрок... Здравствуй, маленькая пешка. Добро пожаловать в наш мир развлечений.
我们何不先找点乐子?先到每间酒馆喝一杯,女人就更不用说了。
Да ты что, а как же веселье? Круг почета, дармовая выпивка в каждом трактире! О девках я и не говорю!
别惹我生气,臭小子。如果只有一晚,我想要好好地狂欢,不是看着别人找乐子。
Не доводи меня! Если уж у меня есть одна ночь, я хочу насладиться ею сам, а не смотреть, как веселятся другие.
我正想找点乐子呢。你都想像不到我多久没摸女人的奶子了。我们快去婚礼吧。
Уж я бы развлекся. Ты и понятия не имеешь, как давно я за сиськи не держался. Пойдем на эту свадьбу.
啊,让她生气去吧。不管我说什么她都会生气,我还不如自己一个人找点乐子去呢。
А, пускай расстраивается. Она будет злиться, что бы я ни сказал, почему бы не получать удовольствие?
听着,有人委托我带弗洛迪米·伊佛瑞克去找乐子。结果他是个幽灵。
Я должен сделать так, чтобы Витольд фон Эверек развлекся, как никогда в жизни. Но так уж вышло, что он дух.
听着,欧吉尔德给了我一份工作。听起来虽然怪,但是他要我让你重回人间找乐子。
Я выполняю для Ольгерда одно задание. Мне надо сделать так, чтоб ты повеселился, как никогда в жизни.
听说猎魔人不爱乱找乐子。这儿有让你惦记的东西吧,要我脱下来给你看看吗?
Говорят, будто ведьмаки в любви ненасытные. Может, правду говорят, раз ты вернулся. Так что мне, раздеваться?
如果猎人存心要抓艾伯特,我很怀疑一点小乐子是不是真能分散他们的注意力。
Если Охотники уже взялись за Альберта, вряд ли их обманет какой-то бал.
пословный:
乐子 | 子人 | ||
1) радость, удовольствие, весёлое занятие
2) предмет для веселья (насмешек)
|