乐意地
lèyì de
с удовольствием, с радостью, охотно
в русских словах:
нехотя
1) (неохотно) 不乐意地 bù lèyì-de; (с трудом) 勉强[地] miǎnqiǎng[-de]
охотка
〔阴〕: в охотку〈俗〉乐意地, 高兴地. в охотку поехать 高兴地去.
скрепя сердце
勉强地, 不得已地, 很不乐意地
примеры:
乐意地接受; 高兴接受
ухватиться обеими руками за что
我们只需把这个“维尔勒”弄出那个圣所,我想他们会很乐意地将那弓交出来的。
Если мы сумеем вытащить этого самого Виртура из святилища, думаю, они будут только рады отдать нам лук.
如果这是我的帝国,就该乐意地让我该崇拜谁就拜谁。难道你希望见到一个没有塔洛斯的帝国?一个没有灵魂的帝国?
Если бы это была моя Империя, я мог бы молиться кому хочу, Обливион их задери! Хочешь увидеть Империю без Талоса? Лишить ее души?
命运||许多人相信命运的存在,那是一种可以将某些人牵绊在一起的神秘力量。根据信者的说法,一个人可以乐意地遵循命运的道路或尝试抵抗它,尽管之后可能必须承担糟糕的后果。从其他方面来看,有人感觉命运并不是一切。这些人说即使命运的规则决定的是其他方向,要将两个人牵绊在一起需要某种更多的因素。
Предназначение||Многие верят в Предназначение, загадочную силу, которая привязывает людей друг к другу, определяя их дальнейшую судьбу. Считается, что Предназначению можно следовать по собственной воле, а можно пытаться ему противостоять, но в последнем случае последствия могут оказаться самыми плачевными. Однако некоторые верят, что Предназначение - это еще не все. Для того, чтобы связать жизни людей, требуется нечто большее, даже если судьба считает иначе.
吸血妖鸟||出没地点: 吸血妖鸟是被诅咒女人变成的怪物;它对所有活人都充满了恨,它会很乐意地吞食其肉体;吸血妖鸟是有耐性的食腐者;她需要在白天待在藏身处,通常会选择一个在废弃的地下墓穴分支中的石棺当作栖息处。免疫: 能抵抗钢铁。敏感性: 对银敏感;如果有人在她的石棺附近活过一夜,吸血妖鸟便有可能从诅咒中被解放。战术: 吸血妖鸟是非常强壮与敏捷的怪物,但没有猜测中那么迅速地恢复精力;吸血妖鸟藉由出奇不意地攻击并尝试撕裂敌人,不给对方有机会反击;只要在她的石棺附近,吸血妖鸟将更加强壮。炼金术: 吸血妖鸟之心。
Стрыга||Ареал обитания: стрыга - это женщина, превратившаяся в монстра в результате проклятья; она преисполнена ненависти по отношению ко всем живым существам, поэтому она уничтожает их и пожирает тела; стрыга может жить вместе с падальщиками; ей нужно убежище на дневное время, поэтому она чаще всего выбирает под логово заброшенные склепы и подземные развалины.Иммунитет: защищены от стали Уязвимость: уязвимы для серебра; стрыгу можно освободить от проклятья, если кто-то проведет ночь вблизи ее саркофага. Тактика: стрыга это очень сильный и ловкий противник, но отнюдь не такой стойкий, как могло бы показаться; стрыга нападает из засады и пытается разорвать врагов на куски до того, как они опомнятся и начнут защищаться. Вблизи саргофага стрыга всегда сильней.Алхимия: сердце стрыги. "Откуда все это берется? Чары, магия?" "Не знаю, государь. Ведающие пытаются отыскать причины таких явлений. Нам же, ведьмакам, достаточно знать, что их можно вызывать сосредоточением воли. И знать, как с ними бороться." "Убивая?" "Как правило. Впрочем, чаще всего за это нам и платят. Мало кто требует снять порчу. В основном люди просто хотят уберечься от опасности. Если же у чудища на совести еще и трупы, то присовокупляется стремление отомстить за содеянное."
操纵别人真的没有任何意义。她只会非常乐意地跟你讲述自己的工作。那就继续问吧!
Тут нет нужды в манипуляциях. Она и так с восторгом расскажет тебе о своих изысканиях. Просто спрашивай!
后)欣然;乐意地I would fain stay at home。
would
她很乐意地历数该镇周围的风景点。
She took pleasure in reciting the list of scenic spots around the town.
呵呵!什么,强大的鼠皮人忍不了一点风和嘶嘶灰尘?我很嘶嘶乐意地告知,出去的唯一路线就是穿过它,而且我可不认识几个在嘶嘶风暴另一边所嘶嘶见到的嘶嘶外来者!
Хи-хи! Что, могучему крыс-с-сопузу не по вкус-с-су ветерок и пыль? Рад с-с-сообщить тебе, что выбраться отсюда можно только через бурю, но мало кому из чужаков это удавалось!
你来对地方了。我很乐意教你。
Да, ты не ошибаешься. Я с радостью научу тебя.
你好,我是护地念魔姬,乐意为你效劳。
Приветствую! "Мнемида" – служительница Локуса к вашим услугам.
我很乐意接受。愿我们的殖民地友谊长存。
С удовольствием принимаю это предложение. Пусть наши колонии дружат и процветают.
我很乐意看那群野兽和哗众取宠的混蛋下地狱。
Обожаю ставить этих уродов из зверинца и напыщенных чмошников на их место.
菲尔亚特男爵不断地暗示着他很乐意转换阵营…
Барон Феларт всегда давал понять, что охотно сменит подданство.
弗巴也许很乐意知道你又解决掉一个营地的威胁。
Форба, наверное, будет рада увидеть доказательство того, что вы отвели от лагеря еще одну напасть.
吸血鬼……肮脏的家伙们。很乐意清理一下这种地方。
Вампиры... грязные твари. Буду счастлива избавить от них это место.
如果他胆敢跨过城墙一步…我们很乐意看他血溅满地!
И если он осмелится подойти под наши стены... Мы пустим ему эту кровь!
告诉他你很乐意效劳,但这件事可没什么美的地方。
Сказать, что вы с удовольствием это сделаете, но никакой красоты там нет.
跟营地另一边的埃瑞克谈一谈。他和他的兄弟们会很乐意帮助你的。
Поговори с Эриком – вон там, на другой стороне лагеря. Он вместе с братьями пойдет с тобой.
身为鸦石镇副议员的夫人,我很乐意尽我所能地协助你。
Как жена второго советника Вороньей Скалы, я буду рада помочь тебе всем, чем смогу.
身为乌石镇副议员的夫人,我很乐意尽我所能地协助你。
Как жена второго советника Вороньей Скалы, я буду рада помочь тебе всем, чем смогу.
我很乐意为你提供一只狮鹫载你去基地。 你准备好了就告诉我。
Я выделю тебе грифона, он доставит тебя на базу. Скажи, как приготовишься.
我们到了下一个目的地之后,我很乐意交出我的雷达信标,表达我的诚意。
Как только мы прибудем на место, я с радостью отдам свой пеленгатор в качестве жеста доброй воли.
哈哈,真是不好意思。生日要快乐地度过,但忌日就难免感伤吧。
Ха-ха! Прошу прощения. Дни рождения - повод для веселья, однако в день смерти трудно не загрустить.
我们无意冒犯,并很乐意停止清除你的领地附近的瘴气的行为。
Не волнуйтесь, мы прекратим ликвидировать миазму рядом с вашей территорией.
“当然可以,我很乐意回答。”他亲切的眼睛直直地看着你。
«Да, конечно, с радостью отвечу». Он внимательно смотрит на тебя своими добрыми глазами.
在休息营地与米萨多斯碰头。我确信他很乐意让你加入仪式。
Найди Митандроса в убежище. Без сомнения, он захочет, чтобы ты <принял/приняла> участие в ритуале.
我们无意冒犯,并很乐意停止在你的领地附近部署卫星的行为。
Не волнуйтесь, мы прекратим запускать спутники рядом с вашей территорией.
是你的傲慢点燃了战火,我很乐意率领我的黑军将你无情地击溃。
Причина этой войны – ваша дерзость. Я с радостью поведу «Черную армию» к победе над вами.
我们无意冒犯,并很乐意停止在你的领地附近扩散瘴气的行为。
Не волнуйтесь, мы прекратим распространять миазму рядом с вашей территорией.
乐意之至,你要待多久就待吧,要是你想找地方过夜,就跟我儿子说一声。
Благодарю. Можешь дремать, сколько хочешь. Если надо переночевать, обратись к моему помощнику.
我不得不说,这座堡垒真了不起。我老家有同事会非常乐意研究这个地方。
И, должен отметить, это замечательная крепость. У меня есть коллеги, которые бы с удовольствием занялись изучением этого форта.
是的,之前的你已经不复存在了。现在你只是我的木偶。我的玩具。我将很乐意与你好好地玩一玩...
Верно. Тебя больше нет. Ты - моя марионетка. Игрушка. И мне очень нравится тобой играть...
表示你乐意与唤雨师为伴,他能够随心所欲地操控敌人,有效削弱敌方能力。
Сказать, что вам нужен заклинатель – кто-то, кто может манипулировать противником и ослаблять его.
上头有一个页面能显示前哨基地需要什么。我也很乐意跟你分享我听到的消息。
Там есть страница с информацией обо всех потребностях форпоста. И я сам сообщу тебе все, что знаю сам.
你想要啤酒花?我后面的草棚里还有很多。我很乐意分些给你们……不过,你得帮我到地里除草。
Тебе нужен хмель? В сарае его полно. Я с радостью им поделюсь... если поможешь мне прополоть поле.
我很乐意帮忙,但我得先把这些人护送到安全的地方。跟我去庇护山丘,我们再看着办吧。
Я бы рад помочь, но сначала нужно доставить этих людей в безопасное место. Пойдем со мной в Сэнкчуари, а там посмотрим.
也许你也注意到了,歌剧中的角色通常会悲惨地死去,我很乐意和你一起表演这样的场景!
Возможно, ты знаешь, что оперные персонажи часто умирают трагической смертью. Если что, охотно сыграю с тобой какую-нибудь сцену.
像您这样伟大的地卜师不应该被他人所打扰,不过我们这些卑微的供应商很乐意为您效劳。
Такой великий геомант, как ты, вряд ли обратит на нас внимание, но мы, жалкие просители, просто просим тебя о благодеянии.
冬驻学院的法师很乐意在他们的圈子内分享他们的知识,但对于天霜的其他地方却未必如此大方。
Хотя маги из Коллегии Винтерхолда с радостью делятся знаниями друг с другом, они почти не предоставляют услуг остальным жителям Скайрима.
听着。我很乐意跟你到处跑腿,但是我还有自己的目的地要去。我们结束之后你能帮我抵达吗?
Слушай, я с восторгом помогу тебе бегать по поручениям, но, честно говоря, мне тоже кое-куда надо. Поможешь мне туда добраться, когда закончишь свои дела?
冬堡学院的法师们很乐意在他们的圈子内分享他们的知识,但对于天际的其他地区却并不这么大方。
Хотя маги из Коллегии Винтерхолда с радостью делятся знаниями друг с другом, они почти не предоставляют услуг остальным жителям Скайрима.
与青铜龙一样,你能自由地穿行在时空中。你注定会成为一名强者,而我非常乐意帮你达成这一目标。
Ты перемещаешься во времени так же легко и свободно, как любой из бронзовых драконов. Ты <создан/создана> для великой силы, и я рада помочь тебе обрести ее в полной мере.
不过我还是会乐意侍奉的,毕竟这是我的职责。让我们瞧瞧,啊,沃伦鲁德,满是尸鬼的古地穴,好好拟定计划吧。
Но я буду служить тебе, такая уж моя судьба. Ну, давай посмотрим. Ах да, Волундруд. Старый могильник, там полно драугров. Готовься к встрече с ними.
пословный:
乐意 | 意地 | ||
1) приходиться по душе; с удовольствием, охотно
2) желать, охотно идти (на что-л.)
|