乔装
qiáozhuāng
маскироваться, переряжаться
qiáozhuāng
переодеваться; рядитьсяqiáozhuāng
改换服装以隐瞒自己的身分:乔装打扮。qiáozhuāng
(1) [pretend; feign]∶假装; 装做
宝蟾又乔装躲闪, 连忙缩手。 --《红楼梦》
(2) [disguise oneself as; dress up as]∶改扮; 装扮
乔装成小商人
乔装打扮
qiáo zhuāng
假装。
红楼梦.第八十回:「宝蟾又乔装躲闪,连忙缩手。」
qiáo zhuāng
to pretend
to feign
to disguise oneself
qiáo zhuāng
disguise; dress up:
乔装成男孩 disguise oneself as a boy
乔装成农民 garb oneself as a peasant
disguise
qiáozhuāng
syn. 乔妆1) 假装;装做。
2) 改扮,装扮。
частотность: #43143
в самых частых:
в русских словах:
перерядить
-яжу, -ядишь; -яженный〔完〕переряживать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉给…换上(别的)衣服; 使改装, 使乔装. ~ мужчину в женское платье 使男扮女装.
перерядиться
-яжусь, -ядишься〔完〕переряживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉换上(别的)衣服; 改扮, 乔装.
травести
⑴〔中, 不变〕〈剧〉乔装的角色(多为女扮男装). ⑵〔阴, 不变〕乔装男角的女演员. ⑶(用作形, 不变)乔装的.
примеры:
花木兰乔装打扮,代父从军
Хуа Мулань, переодевшись мужчиной, вместо отца пошла на военную службу.
乔装成男孩
переодеваться мальчиком
乔装成农民
переодеваться в крестьянина
如果你能搞到我的符文,我就可以帮助你乔装打扮一番。到矿井深处去找到正在巡逻的监督者希尔拉,她手里拿着我的符文。把它们夺回来,然后我们再谈谈。
Если ты сможешь добыть мои руны и принести их мне, я могу сделать так, что ты пройдешь <незамеченным/незамеченной>, куда захочешь. Иди дальше вглубь шахты, там ты найдешь надзирательницу по имени Сира. Мои руны сейчас у нее. Принеси руны мне, и мы обсудим, что делать дальше.
我们到大教堂的入口处汇合吧。记得带一件教徒的兜帽来,我们要乔装混进去。
Встретимся у входа в собор. И не забудь прихватить капюшон сектанта-послушника: никто не должен узнать нас.
一旦你发现了二号三角点,立即与节点亲王的另一名代理人——星界商人图鲁曼取得联系,他乔装成武器商,藏身于法力熔炉:艾拉所在的浮岛上,过了桥就能看见他的商栈。
Как только засечешь ее, поговори с торговцем Ветром Тулуманом – это еще один агент принца. Он изображает торговца оружием в маленьком торговом посту около моста, ведущего на тот остров, где размещается манагорн Ара.
嗨,<name>。我们来玩玩乔装打扮嘛!挑一个章鱼脑袋戴到你的头上试试嘛。
Слушай, <имя>, у меня идея, как замаскироваться! Отлично выйдет. Берешь безжалостную тварь и надеваешь себе на голову.
<name>,我们来玩玩乔装打扮嘛,我需要你的帮助!从这些章鱼脑袋里挑一个戴在头上吧。
У меня идея, как замаскироваться. Отлично выйдет, <имя>! Берешь труп безжалостной твари и надеваешь себе на голову.
两位就是来自盗宝团的朋友么?我明明已经在密信中说自己会乔装,也请两位尽情乔装…
Значит, вы, ребята, из Похитителей сокровищ, да? Кажется, я намекал в письме, чтобы вы, как я, пришли в костюмах, масках, и всё такое...
是他说尽情乔装…
Он правда просил надеть маску...
不用担心,乔装打扮之后就认不出来了。
Не переживай. Мы так замаскируемся, что никто и в жизни не догадается.
消灭乔装打扮的冒险者哈吉尔、强尼和弗林,即可获得胜利!
Чтобы победить, уничтожьте переодетых Хейзел, Джонни и Флинна!
保护乔装打扮的冒险者哈吉尔、强尼和弗林,否则你会战败!
Защищайте переодетых Хейзел, Джонни и Флинна или проиграете!
嘿,我跟你讲过我乔装打扮后,混进了厄运之槌,戏弄食人魔的故事吗?
Я уже рассказывал, как однажды замаскировался под огра Забытого Города?
你获得了自由进出厨房以及接近皇帝的许可。乔装成厨师,将使你更容易接近并对他下毒。
Ты получишь доступ на кухню, а затем и к императору. Ты будешь притворяться поваром, так что тебе легко будет отравить еду.
那个侦探来找我,我知道你信任他,所以就把他杀了,再用幻术乔装成他的样子。这是一石二鸟之计。
Детектив шел за мной, а ты ему доверял. Поэтому я убил его и принял его обличие. Поймал двух зайцев.
这个嘛,就乔装而言,这是我见过最好的一次……我是说,我可以发誓你就是个真正的流浪汉!
Что ж, это один из лучших маскировочных костюмов, что я видел... Право слово, готов был поклясться, что ты настоящий бомж!
我不是那个意思,有些妖灵会乔装成死去爱人的样貌骗人。像是拟形妖,或是模仿灵…
Дело не в этом. Есть видения, которые обманывают людей, принимая облик их умерших близких. Например, скусты или злыдни...
昨晚我们发现有尼弗迦德士兵躲藏在营区里,身着平民服饰,企图乔装成难民。营区指挥官希望所有人都提高警觉:提防你的左邻右舍,时刻留意动向。若发现可疑活动立即上报。藏匿帝国官兵将会受到严厉惩处。
Вчера вечером в лагере были обнаружены спрятавшиеся солдаты нильфгаардской армии. Они были одеты в гражданское платье и выдавали себя за беженцев. Комендант лагеря обращается к вам с призывом быть бдительными. Если вы заметили что-нибудь подозрительное, тут же сообщите об этом. Укрывательство солдат империи будет сурово караться.
他可能乔装打扮过了。
Возможно, это маскировка.
墨镜很酷,你是在乔装打扮吗?
Клевые очки. Маскируешься?
她将自己乔装成男人。
She disguised herself as a man.
那个流浪乞丐乔装得同侦探一样。
The tramp was none other than a detective in disguise.
伊凡往前跳了过去,抱了抱这个男人,说了很多热情洋溢的问候。两人一边分开,一边热烈地交谈着。男子的胡子在脸的一边滑落了。他是乔装打扮的!伊凡大笑,男子则整理着胡须。
Ифан делает шаг вперед, бурно приветствует человека и обнимает его. Пока она весьма эмоционально общаются, борода человека сползает на бок – она фальшивая! Ифан смеется и поправляет приятелю бороду.
我们碰到了一些恶魔乔装成的人类。它们告诉我们,自己是为达伊瓦医生效力的,它们还感谢我们在血月岛帮了他。
Мы повстречали демонов, замаскированных под людей. Они сказали, что служат доктору Дэве, и поблагодарили нас за то, что мы оказали ему услугу на острове Кровавой Луны.
我的一位乔装打扮的孤狼老伙计,名叫卡洛。他正在猎杀觉醒者,但不必担心,我没有告诉他我们的小秘密。
Одинокий Волк, мой собрат, в маскировке. Калло. Он охотится на пробужденных, но не волнуйся, я ничего ему не скажу.