乖乖听话
_
Выполняй приказы
примеры:
我觉得你应该亲自上阵。用你身上那条地精百宝腰带去好好教训他们一下。我相信,随便教训几个抗命的巨魔,其他的奴隶就会乖乖听话了。杀鸡儆猴嘛。
Думаю, понадобится твое личное участие. Полагаю, пары ударов током от батареи твоего гоблинского все-в-одном-чудо-пояса будет достаточно. Главное, приструнить основных зачинщиков мятежа, и тогда остальные тролли быстренько придут в чувство.
别担心泰梅尔。虽然他热衷于通报罪行,但他毕竟还是个石精。他会乖乖听话的。
Не беспокойся насчет Темеля. Он обожает зачитывать грехи, но все же он камнебес. Он будет слушаться.
现在血石已经吃饱了,我希望利用它的力量来控制恶魔的意志,不然可没那么容易让他们乖乖听话。
Теперь, когда кровавый камень насытился, я рассчитываю использовать его силу для подчинения своей воле демонов, контролировать которых очень непросто.
“乖乖听话,不然就让狐妖把你抓走!”
Смотри у меня! Не будешь слушаться — отдам тебя агуаре!
在成功获悉漏壶的位置以后,布林乔夫给了我一项新任务。有三个店主想证明自己不是好欺负的,而我应该告诉他们,这个做法是错误的。我应该去跟布林乔夫说这些镇民已经像我所说的那样乖乖听话了。
Мне удалось найти Буйную флягу, и Бриньольф дал мне новое поручение. Трое торговцев в Рифтене не хотят платить за крышу. Придется объяснить им, что они неправы. Мне стоит поговорить с Бриньольфом об этих горожанах, если они окажутся такими упрямыми, как я опасаюсь.
你的鲜血品质应该不错,如果你乖乖听话就好办多了。
Твоя кровь вполне подойдет. Нам обоим будет проще, если ты не станешь сопротивляться.
呵。乌弗瑞克让我负责监视那些新任领主们。你也知道,得有人保证他们乖乖听话。
Эх... Ульфрик поручил мне присматривать за новыми ярлами. Ну, чтобы они выполняли приказы, и все такое.
呵。乌弗瑞克要我负责监视那些新任领主。你也知道,得有人确保他们乖乖听话。
Эх... Ульфрик поручил мне присматривать за новыми ярлами. Ну, чтобы они выполняли приказы, и все такое.
如果她乖乖听话,我就不会伤害她…
Пусть только ведет себя хорошо.
是的,所以你要乖乖听话。
Вот-вот. Так что веди себя хорошо.
嘴巴干净点!胡说什么呢?进屋去。给我去角落罚站,乖乖听话。
Что это за слово?! А ну живо в хату. Живо. В хату. Будешь у меня в углу стоять, и я присмотрю, чтобы стоял, как миленький.
乖乖听话,把它放回鞘里。快啊,我在等。
А теперь аккуратно убери его в ножны. Ну, давай...
很好。瞧,猎魔人就像狗——只要他们按训练内容乖乖听话就很有用。而一旦开始咬错人,谁都会毫不留情地扭断他们脖子。
И хорошо. Ведьмаки, они как псы. Годятся до тех пор, пока делают то, зачем их взяли. Но когда они кусают не тех, кого надо... Ни у кого рука не дрогнет перешибить им хребет.
好啦,乖乖听话,把它放回鞘里。快啊,我在等。
А теперь аккуратно убери его в ножны. Ну, давай...
若要迷惑更为顽固的对象,让他们在对话时乖乖听话,那就在角色面板中培养迷惑术技能吧。
Чтобы научиться зачаровывать собеседников, получите навык Обман в окне умений. Развивайте его, и вы сможете влиять на сознание даже самых неподатливых и упрямых собеседников.
乖乖听话。
Ты смотри.
乖乖听话就好,伙计。
А ты молодец, послушный.
新的泰克图斯叫教徒冷静,教徒就会乖乖听话吗?
Дети отступятся только потому, что им так прикажет двойник?
那就是我一直要跟寇特说的事。也许他乖乖听话的话,他仍会活着。
Я все время пыталась объяснить это Кольтеру. Если бы он послушал меня, то сейчас был бы жив.
接下来我会告诉你B5-92的重置代码。如果他听到代码,他会重设认知程序,并乖乖听话。
Я дам вам код сброса B5-92. Если он услышит эту кодовую фразу, его мыслительные процессы остановятся, и он не сможет сопротивляться.
没错,乖乖听话。
Да. Выполняй приказы.
只要机器人乖乖听话,我一点意见也没有。
Пока робот делает, что ему велят, я ничего против не имею.
пословный:
乖乖 | 听话 | ||
1) дитятко, деточка, золотко, малыш (ласковое обращение к ребёнку)
2) приласкать; целовать (ребёнка)
3) повиноваться, слушаться; послушно, смирно
4) диал. междометие, выражающее одобрение, похвалу, изумление; ой!, ай!, ого, вот тебе на
|
1) слушаться, повиноваться, быть послушным
2) диал. ждать сообщения (указания); указание, сообщение, известие
3) слушать речи
|