听话
tīnghuà
1) слушаться, повиноваться, быть послушным
2) диал. ждать сообщения (указания); указание, сообщение, известие
3) слушать речи
听贼话儿 подслушивать
tīnghuà
слушаться; послушныйпотрудитесь слушаться
tīng huà
听从长辈或领导的话:这孩子还算听话│他把手下不听他话的人都辞退了。tīnghuà
[obedient; tractable] 听从上级或长辈的话; 愿意服从
听话的孩子
tīng huà
顺从。
文明小史.第三十三回:「果然大众都还听话,当天就一律开市。」
tīng huà
to do what one is told
obedient
tīng huà
heed what an elder or superior says; be obedient; behave; tractable; biddabletīnghuà
I v.o.
1) await a reply
2) heed advice
3) obey
II s.v.
obedient
他可听话了。 He is really obedient.
1) 听别人讲话。
2) 犹听从。
3) 听候回话。如:这件事情联系的结果怎样,你就等着听话儿吧!
частотность: #7157
в русских словах:
послушание
听话 tīnghuá; 听从 tīngcóng
приручиться
-чусь, -чишься〔完〕приручаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴成为驯化的, 驯服, 驯顺. Волчонок ~ил-ся. 小狼驯化了。 ⑵〈转〉成为亲近 (或信任、听话)的.
сладить
2) (справиться) 应付 yìngfu; 使...听话 shǐ...tīnghuà
слушать
4) (следовать чьим-либо советам, просьбам) 听从 tīngcóng, 听话 tīnghuà
справляться
2) (одолевать) [能]战胜 [néng] zhànshèng, [能]克服 [néng] kèfú; 应付得了 yìngfudeliǎo; 对付得了 duìfudeliǎo; (заставлять слушаться) 能叫...听话 néng jiào...tīnghuà
не справиться с учениками - 不能叫学生们听话
укротиться
-ощусь, -отишься〔完〕укрощаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴驯顺; 服从, 听话. лев ~ился. 狮子驯顺了。 ⑵平息, 平静, 消解. Гнев ~ил-ся. 怒气消了。
укрощать
1) (животных) 驯服 xúnfú; (делать послушным) 调驯 tiáoxún; 使...听话 shǐ...tīnghuà
укротить шалуна - 使顽童听话
синонимы:
同义: 听从
примеры:
不再听话
отбиваться от рук
要...听话
требовать покорности от кого-либо
听话的孩子
послушный ребёнок
孩子不听话
ребёнок не слушается
不能叫学生们 听话
не справиться с учениками
使顽童听话
укротить шалуна
这男孩因不听话挨了打。
The boy was beaten for disobedience.
听话听音儿
listen for the meaning behind sb.’s words
他可听话了。
He is really obedient.
该!谁让你不听话。
Поделом! Раз уж ты не слушаешься.
你能制服那些不听话的学生吗?
Can you bring those students who disobey under control?
他有的时候能胡说出一些羞死人的难听话
иной раз он такое тяпнет, что со стыда сгоришь
像羊羔那样温顺听话; 象羊羔那样驯顺
кроток как агнец
像羊羔那样温顺听话
кроток как агнец
不听话的儿童
непослушный ребёнок
(请)听话
потрудитесь слушаться
还是听话吧
Лучше делай то, что тебе говорят.
我觉得你应该亲自上阵。用你身上那条地精百宝腰带去好好教训他们一下。我相信,随便教训几个抗命的巨魔,其他的奴隶就会乖乖听话了。杀鸡儆猴嘛。
Думаю, понадобится твое личное участие. Полагаю, пары ударов током от батареи твоего гоблинского все-в-одном-чудо-пояса будет достаточно. Главное, приструнить основных зачинщиков мятежа, и тогда остальные тролли быстренько придут в чувство.
荒弃矿洞里那些不听话的苦工又该受到教训了。让他们明白……不听话的下场。
Непокорные врайкулы из Заброшенного рудника снова нуждаются во вразумлении. Покажи им, сестра, каково это – не повиноваться нам!
吆,我当是什么正经人家的女子呢?原来是个歌妓,看把你迷的,舒馨怎么着也是官宦家子女,虽然败落了,但还是清白的,不管你多出息了,有几个女的,但是舒馨必须是正妻,后天你们就给我成亲,你要是不想气死你娘,你就给我老实的听话。
Фи, я думала, что женщина из приличной семьи. А это, оказывается, певичка, смотри-ка как увлекся. Что ни говори, а Шусинь из семьи чиновников, хоть и захудалых, зато благородная. Какой бы ты способный ни был, сколько бы женщин у тебя ни было, а Шусинь должна быть главной женой. Послезавтра вы вступите в брак, и если не хочешь вывести свою мать, то будь послушным и делай, что тебе говорят.
我要你去对付这些不听话的食人魔。
Назначаю тебя <ответственным/ответственной> за уничтожение этих назойливых огров.
我们能不能到西部荒野的哨兵岭去,坐一次摩托车?求求你,我一定好好听话。而且我们还能看看那个在世界改变之后出现在地面上的大洞呢!
Мы можем отправиться на Сторожевой холм в Западном крае и проехаться на чоппере? Ну, пожалуйста! Обещаю, что буду хорошо себя вести. А еще мы можем съездить к огромной дыре, оставшейся после изменения мира!
带上这根棍棒,用它教训那些不听话的士兵。我才不关心他们有没有犯错或是队伍没站整齐呢,我就是要让他们挨几下打。我要他们集中精神,训练有素并且绝对服从命令。
Возьми-ка эту дубину и проучи парочку моих солдат. Мне безразлично, отлынивают ли они от службы или стоят по струнке. Просто побей их. Хочу, чтобы они были твердыми, собранными и исполнительными.
我可以断定特雷莱恩的第一件宝物的所在:它在石拳大厅的考格雷什手里。顺便说一句,他已经可以使用冰爆术来教训不听话的手下,看来离他完全掌握魔杖力量的日子也已经不远了。
Прости, что был так короток с тобой раньше... Нет, это не каламбур. Я выяснил, где оказалась первая вещь Трелана: Коргреш держит ее в крепости Тяжелого Кулака. И судя по тому, как он кидался в своих глыбами льда, чтобы заставить их держать строй, он, должно быть, уже близко подошел к пониманию того, как использовать мощь жезла на полную катушку.
我的儿子卡拉扎简直太不听话了。
Мой сын Кралза упрям, как талбук.
他们说考拉害死了他们的一个同伴,但是我不会相信这种事。考拉是一个忠实又听话的伙伴,没有我的命令她绝对不会出手。
Говорят, что она погубила кого-то из их товарищей, но я отказываюсь в это верить. Кора – верный и исполнительный спутник, она никогда не станет нападать без моего приказа.
灵豹非常听话,从不会违反命令!
Анимапарды подчиняются приказам. Они не могут их ослушаться!
别担心泰梅尔。虽然他热衷于通报罪行,但他毕竟还是个石精。他会乖乖听话的。
Не беспокойся насчет Темеля. Он обожает зачитывать грехи, но все же он камнебес. Он будет слушаться.
现在血石已经吃饱了,我希望利用它的力量来控制恶魔的意志,不然可没那么容易让他们乖乖听话。
Теперь, когда кровавый камень насытился, я рассчитываю использовать его силу для подчинения своей воле демонов, контролировать которых очень непросто.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск