乘热打铁
chéng rè dǎ tiě
ковать железо пока горячо (обр. в знач. использовать выгодную обстановку); также 趁热打铁
ссылается на:
趁热打铁chènrè dǎtiě
ковать железо, пока горячо; использовать выгодную обстановку (ситуацию); не откладывать в долгий ящик
ковать железо, пока горячо; использовать выгодную обстановку (ситуацию); не откладывать в долгий ящик
chéng rè dǎ tiě
比喻做事抓紧时机,加速进行。比喻做事抓紧时机,加速进行。
примеры:
快,动机,乘热打铁。让他自己说出来。
Быстрее, нужен мотив. Куй железо, пока горячо. Вытяни из него мотив.
趁热打铁。
Strike while the iron is hot.
(见 куй железо, пока горячо)
[直义] 趁热打铁.
[直义] 趁热打铁.
когда железо кипит тогда его и ковать
我们必须趁热打铁,找出他被关在了哪。
Надо успеть выяснить, где он, пока этот след не остыл.
我一向喜欢敲敲打打。我会坐在火炉前一整天,闻热铁的味道,听铁锤的声音…
Я всегда хотела быть кузнецом, целыми днями в кузне крутилась. И все мне там нравилось: и жар, и запах, и удары молота...
[直义] 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇.
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
[释义] 重要的是不要失去时机, 要利用适当的时机.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 不要放过合适的机会, 不然就晚了;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补求不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来
не дорог час временем а дорог улучкой
(旧)
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
[直义] 一昌就要抓住彼得, 到天亮就臭了.
[释义] 不要放过合适的机会,有用的时机, 不然就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了一小时, 一年都补救不回来;
Упустишь огонь - не потушишь. 等火
лови Петра с утра, а ободняет так провоняет
[直义] 错过了一小时, 一年都补救不回来.
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
[释义] 不及时完成工作, 以后就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就晚了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇; упустишь огонь - не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了
час упустишь годом не наверстаешь
[直义] 趁热打铁; 打铁趁热.
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
[释义] 趁有可能,有合适的条件等等时, 赶紧做某事; 要利用时机.
[比较] Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Упустиш
куй железо пока горячо
пословный:
乘 | 热打铁 | ||
1) ехать на чём-либо
2) воспользоваться
3) мат. умножать; умножение
|