九牛去得一毛
_
喻所失者少而所得甚多。
jiǔ niú qù de yī máo
比喻损失极微。
二刻拍案惊奇.卷四:「只费得五百金,钜万家事一人独享,岂不是九牛去得一毛,老大的便宜了?」
喻所失者少而所得甚多。
пословный:
九 | 牛 | 去得 | 一毛 |
1) девять; девятый
2) сокр. сентябрь
3) девять зимних дней (традиционно зима в Китае делится на девять девятидневок)
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|
1) можно идти вперёд
2) вполне возможно, прекрасно пойдёт
|
1) 一根毛。喻细小、轻微的事物。
2) 指一根凤毛。喻人年少有贤才。
3) 辅币一角的别称。一圆的十分之一,系“毫”之省。
|