也么天
_
衬词。无义。
衬词。无义。
примеры:
你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。
Ты только посмотри на себя, целый день только и знаешь, что читаешь книгу, ничего больше делать не умеешь.
逛大半天商店什么也买不到
слоняться очень долго по магазинам и ничего не купить
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
- 哎,电视里那些球迷喊的是什么呀,听了半天也没听明白!
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- 嗨,是用四川话喊的«下课»!就是《别干了,回家去吧!》的意思。
- Эй, что это кричат (футбольные) фанаты по «ящику», давно слышу, но никак не могу понять.
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
- А, это они кричат на сычуаньском диалекте «урок окончен», что значит «убирайся (домой)!», «довольно!»
别冲我来, 我那天什么也没做。
Не надо на меня бочку катить, я в тот день ничего не сделал.
这鬼地方整天被地狱野猪、恶魔还有邪兽人攻击,叫我怎么活?我的伐木机昨天也坏了,修理机器的备用零件还被邪兽人偷走了。他们把零件搬到了西南边的裂谷中,没准就丢在那边呢。
Не понимаю, как можно жить, когда на тебя постоянно нападают то зловепри, то демоны, то орки Скверны? Вчера у меня сломался крошшер, а запчасти к нему сперли орки Скверны. Они отправились куда-то на юго-запад, и наверняка уронили мои драгоценные детали в одну из тамошних расщелин.
我本来想向琴团长要一些对蒙德的冒险家协会的支援,但其实我不太知道要怎么和她说…冒险家协会没有骑士团那么多规矩,我和老爹们成天也嘻嘻哈哈的,但用这种态度和琴团长说话,肯定不行吧…我是不是要学一下骑士团敬礼的方式?
Я всё хочу поговорить с Джинн о помощи с мондштадтской Гильдией искателей приключений, но не знаю, как бы к этому подойти. В Гильдии нет всех этих правил, как в Ордо Фавониус, а нам с папами лишь бы погыгыкать. Но такое отношение с Джинн не пройдёт... Придётся, наверное, освоить этикет Ордо Фавониус?
我也说不上来是什么感觉,只觉得脑袋晕乎乎,而且一到白天就困得不行,想拼命撑着不睡,可怎么也顶不住…
Это чувство сложно описать словами... Постоянно голова кружится, и безумно хочется спать... Я пытаюсь бороться со сном, но безуспешно.
如果每个人都恣意妄为,那么这座蒙德城,总有一天也会陷入巨大的苦恼中。
Если бы все вели себя так же безрассудно, как Нимрод, то наш город долго бы не простоял.
然后,老刘头就不讲了,且听下回分解,哈哈哈,这分解了多少天了,什么也没分解出来…
И на этом месте старик Лю остановился... Продолжение следует. Он всегда так говорит!
今天不宜出门…欸,我昨天也是这么说的?
Сегодня не стоит выходить на улицу... Что? Я вчера говорила то же самое?
今天也这么忙……下一位?
Еще один загруженный день... Следующий!
「如果连天命斗士都已起身挑战远古先祖,那么也让我尽自己份内的心力。」 ~灰皮的勒彼尔
«Если заступники судьбы восстали, чтобы противостоять Древним, тогда я тоже хочу внести свою лепту». — Равуэл из Грейпелта
您昨天也这么说!
То же самое вы вчера говорили!
那是几年前的事了。有几个法师愈来愈自大,然后就被驱逐了,不过反正他们也没有什么天赋。
Это случилось пару лет назад. Часть магов возомнили о себе слишком много и были изгнаны. Впрочем, они все равно были бездари.
天啊。皇帝被刺杀了。就在港湾里停泊着的……他自己的私人船只上。是……黑暗兄弟会做的。我们什么也做不了。
Святые боги! Императора убили. На собственном корабле... в бухте. Дело рук... Темного Братства. Мы ничего не могли сделать...
塞拉摩的毁灭让吉安娜彻底崩溃。她已经给过加尔鲁什和他的部落足够多的和平机会。她再也不会那么天真了。
Разрушение Терамора потрясло Джайну до глубины души. У Гарроша и Орды было достаточно возможностей установить мир. Больше она не будет так наивна.
典型的帝国式腐败。你说得好像自己很了解天际,了解她的人民。你可是从赛瑞迪尔来的啊!你根本什么也不懂!一无所知!
Типичная имперская болтовня. Ты говоришь о Скайриме так, будто знаешь эту землю и ее народ. Ты же из Сиродила! Ты ничего о нас не знаешь! Ничего!
пословный:
也么 | 天 | ||
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|