乡亲们
xiāngqīnmen
1) сельчане, жители деревни
2) земляки, односельчане
xiāngqīnmen
односельчане (родичи)xiāngqīnmen
folks (village self-address)примеры:
他回村看望乡亲们来了。
He’s come back to the village to see us folks.
他们忍无可忍,领导乡亲们拿起武器准备行动。
Driven beyond endurance, they led the villagers to arm themselves and prepare for action.
我们刚刚从大水里回过神来,黑铁矮人就袭击了镇子。我和我的人疲于保卫乡亲们,但这些疯狂的蠢货退守到了城堡里。
Мы только-только начали оправляться после наводнения, и тут случилась новая беда: на город напал клан Черного Железа. Я и мои воины кинулись защищать горожан, но наши полоумные враги отступили – прямиком в крепость.
喔吼,侍从<name>!自从我们上次分别,我又英勇而无私地闯荡了一次黑石塔,打算为乡亲们终结那里巨龙的统治。
Привет тебе, командир <имя>! После нашей последней встречи я героически отправился к вратам Пика Черной горы и намеревался доблестно положить конец зубастому террору драконов.
镇上的乡亲们需要这些粮食,而且我宁愿死也不要再靠着吃老鼠来过冬。
Селянам нужна провизия, да и я тоже не собираюсь всю зиму снова перебиваться крысами.
我这就回去召集乡亲们,请他们来参加葬礼。
Я соберу всех жителей, и мы придем на похороны.
士兵们、父老乡亲们,还有贱种们,所有人都进要塞!
Всем немедленно укрыться в крепости!
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
乡亲们,你们看不出来吗?拉多维德在城市里,尼弗迦德人肯定会围城攻击!
Люди, вы что, не видите?! Раз король Радовид в городе, вот-вот на нас двинут Черные!
全都来看看吧,好乡亲们!中士总算有个势均力敌的对手了!赢家即可冠名全威伦冠军!
Глядите, добрые люди! Наконец-то нашелся достойный противник для Сержанта! Победитель схватки станет чемпионом Велена!
乡亲们,注意了!五月节即将到来。除非战火赶在五月节前就烧到这儿来,否则我们就还跟往年一样在村里的空地欢庆节日。我们会升起营火,跳舞直到天亮。不过,人不能只靠唱歌跳舞活着,所以我们必须准备以下东西:
Люди добрые! Беллетейн приближается большими шагами. Если, попущением богов, война до нас не дойдет, будем вместе праздновать, как каждый год: разведем костер и будем плясать до рассвета. Но не только плясками и песнями жив человек, и нужно приготовит следующее:
乡亲们:
Люди добрые!
乡亲们,比莉·哈乐黛。
Ребята, это Билли Холидей.
乡亲们,刚才播出的是平·克罗斯比的歌曲。
Ребята, это был Бинг Кросби.
乡亲们,艾拉·费兹杰罗。
Ребята, это Элла Фицджеральд.
乡亲们,接着是来自联邦的最新消息。
А вот последние новости Содружества.
乡亲们,接着是件离奇的事件。
Странные дела у нас творятся, ребята.
乡亲们,这首是强尼·梅瑟的歌曲。好好享受。
А сейчас Джонни Мерсер. Наслаждайтесь.
乡亲们,不要转台,这里是钻石城电台。
Продолжайте слушать радио Даймонд-сити.
乡亲们,路易斯·乔丹。让人不得不喜欢他呢。
Ребята, это Луис Джордан. Он потрясающий.
乡亲们,联邦境内又传来奇怪的新闻。
Из Содружества пришла странная новость, ребята.
乡亲们,我们要为您带来更多新闻。外面的世界变得很不妙。
Еще одна новость, ребята. Ситуация просто жуткая.
乡亲们,我接着的报导与一个名叫比利的男孩有关。
Сейчас я расскажу вам историю о мальчике по имени Билли.
乡亲们,现在播报来自钻石城外的突发新闻。
Ребята, к нам поступили важные новости из Даймонд-сити...
乡亲们,我这里有让人意外的惊人消息。
Ребята, у меня для вас неожиданная и потрясающая новость.
乡亲们,现在是播放联邦境内新闻的时间。
А теперь ребята, еще один кусочек новостей из Содружества.
乡亲们,出门小心。要小心选择信任的对象。
Берегите себя и своих близких. И не доверяйте всем подряд.
乡亲们,就在你以为自己天知地晓的时候……
И только вам показалось, что в этой жизни вы уже знаете все...
乡亲们,钻石城本地又有突发新闻。我会带你们立刻了解。
Очередная сенсация здесь, в Даймонд-сити. Сейчас я вам все сообщу.
乡亲们,我想我们都习惯每一阵子就听到一些怪消息。
Ребята, кажется, теперь мы уже немного привыкли к странным новостям.
〈情圣皮特〉是不是罗伊·布朗的另一面呢?乡亲们,你们判断吧。
Неужели "Пит-Мясник" в самом деле альтер-эго Роя Брауна? Вам решать.
感情丰富,还是说多愁善感呢?这首歌是〈明日再来〉。乡亲们,你们判断吧。
Сентиментальная или слащавая? В эфире "Еще одно завтра"... Решайте сами.
乡亲们,我们得知更多有关钢铁兄弟会的消息,而且是个大消息,各种意义来说。
Еще одна новость о Братстве Стали... и она огромная. В буквальном смысле.
乡亲们,我想就一个比较私人的部分占用你们的时间。
Слушайте, я бы хотел на минутку прерваться и сообщить вам кое-что личное.
乡亲们,来点比莉·哈乐黛如何?这首是〈他称我痴狂〉。
Может, послушаем Билли Холидей? Вот ее песня "Он говорит, что я безумна".
好了乡亲们,我不能继续我的感性时间了。继续播放音乐。
Ну ладно, ребята, на сегодня сентиментальности хватит. Вернемся к музыке.
好吧乡亲们,我相信你们也觉得中断广播是件很烦的事。
Ребята, я знаю, что вас, как и меня, раздражают эти перерывы в трансляциях.
乡亲们,义勇兵在联邦里掀起波澜,这对我们来说都是件好消息。
Минитмены все еще активны на территории Содружества, и это отличная новость.
乡亲们,温诺尼·哈里斯。希望有人帮上他奶奶的忙。
Уайнони Харрис, ребята. Будем надеяться, его бабулю в итоге все-таки вылечили.
乡亲们,联邦境内总是缺点好消息,因此在这边我很高兴报导这则新闻。
Хорошие новости в Содружестве бывают редко, поэтому я рад сообщить вам вот это.
这首也是〈情圣皮特〉,由罗伊·布朗演唱。好好享受,乡亲们。
"Пит-Мясник" снова взялся за старое, а все благодаря Рою Брауну. Наслаждайтесь.
乡亲们,请持续收听钻石城电台,我们会持续追踪突发新闻。
Оставайтесь на волне радио Даймонд-сити, и мы будем держать вас в курсе событий.
乡亲们,钻石城电台即将播报突发新闻……准备好了哦……
Дамы и господа, у радио Даймонд-сити есть для вас важное объявление... Внимание...
比莉·哈乐黛恋爱了,这让她得以〈轻松生活〉。乡亲们,好好享受。
Билли Холидей влюблена, а это значит, что у нее "Беззаботная жизнь". Наслаждайтесь.
乡亲们,我认为我们可以直白地说了:钢铁兄弟会还会在留在联邦一阵子。
Кажется, уже можно высказать очевидный вывод: Братство Стали останется здесь надолго.
嗨,乡亲们。联邦境内传来意料之外的消息。尤其是这则消息是从“自由之地”传来的时候。
Слушайте, сегодня из Содружества пришла неожиданная новость... А точнее, из Либерталии.
怎么飞起来的?又为什么要飞起来呢?我建议乡亲们接受现实。但是此事属实。
Как? Почему? Предлагаю принять это как данность. Похоже на бред, но на самом деле правда.
现在,乡亲们。我相信你们都看过或听过《公共事件报》的最新议题。
Уверен, все вы видели последний выпуск "Общественных событий" или хотя бы слышали про него.
乡亲们,等很久了吧?接着是银枪死袍刺激的结局。
Вы ждали этого момента, ребята, и он настал: увлекательный финал приключений Серебряного Плаща.
目前看来,他们在建造巨大机器人。乡亲们,你们没有听错。巨大机器人。
Судя по всему, они собираются построить огромного робота. Да, вы не ослышались. Огромного робота.
乡亲们,我取得联邦境内最新发展的不完整报告,这次的消息令人不安。
Ребята, ко мне поступают обрывочные сообщения об одном происшествии в Содружестве. Новость тревожная.
由于这间避难所一直都是关闭的,所以这可能是大消息。乡亲们,张大你的眼睛。
Возможно, это важная новость, ведь конкретно это Убежище никогда не открывалось. Будьте начеку, ребята.
乡亲们,如果你们还不知道。我们现在要报导联邦境内有史以来最大的消息。
Ребята, если вы еще не слышали это, то сейчас мы расскажем о величайшей сенсации в истории Содружества.
乡亲们,接着这首歌我要特别介绍一下。我不否认这首歌有点俗气,但我很喜欢它。这首是鲍伯·克罗斯比的〈回家的路〉。
Следующая песня особенная. Да, немного слащавая, но мне очень нравится. Боб Кросби с песней "На родине".
乡亲们,外面的世界变得波涛汹涌。如果有人要离开钻石城的安全保护,还请三思。
Ситуация за стенами города накаляется. Десять раз подумайте, прежде чем покидать безопасный Даймонд-сити.
收听钻石城电台的乡亲们想必享受本台的广播剧,对吧?也就是令人生畏的银枪死袍。
Вам, слушателям радио Даймонд-сити, всегда нравились радиопостановки, да? Про ужасного Серебряного Плаща?
乡亲们,如果你还没知道这个消息,钻石城电台可能要播报有史以来最重大的新闻。
Ребята, если вы еще не знаете, в распоряжении радио Даймонд-сити оказалась величайшая сенсация в истории.
乡亲们,这是钻石城历史的新页……不,对整个联邦都是。让我们好好运用我们的未来。
Наступил новый день для Даймонд-сити... черт, да для всего Содружества. Давайте воспользуемся этим шансом.
乡亲们,铁路组织确实存在,而他们显然并不高兴。我建议大家不要惹上他们。
Ребята, "Подземка" точно существует, и, похоже, ее руководство сильно разозлено. Не советую вступать с ними в конфликт.
我相信乡亲们都知道,这群掠夺者占据那里好一阵子了。然而,现在这群掠夺者已经不在了。
Вы наверняка уже знаете, что там давно обосновалась банда рейдеров. Ну вот, а теперь, похоже, этих рейдеров больше нет.
没错,乡亲们。联邦境内现在有专属的超级英雄,就跟银枪死袍一样。或是,至少有人穿得像银枪死袍。
Да, ребята, теперь в Содружестве есть свой супергерой Серебряный Плащ. Или, по крайней мере, кто-то, кто одевается, как он.
乡亲们,这是柯尔·波特。你们知道他,喜欢他,而我能保证让他的歌在你的脑海里缭绕。这首歌是〈凡事皆可〉。
Коул Портер. Вы его знаете и любите... Я гарантирую вам, что эта песня застрянет у вас в голове надолго. В эфире "Все, что угодно".
但是这次就算我都很难不怀疑他们涉入其中。乡亲们,虽然不要遽下结论,但保持警觉。
Но в этом случае даже я должен признать, что больше особенно некому. Не делайте поспешных выводов, ребята, тщательно все обдумывайте.
我以前说过这句话,现在我要再说一次:乡亲们,眼观八方。向钻石城警卫报告可疑行为,并且小心安全。
Я сказал это раньше и повторю это сейчас: будьте начеку, ребята. Обо всем подозрительном сообщайте охране Даймонд-сити. И берегите себя.
乡亲们,“孤独路上”的崔维斯·麦尔斯带给您另一则重大新闻。看来联邦内的战斗再一次上了头条。
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз. Ребята, я хочу сделать еще одно важное объявление. В Содружестве опять только и разговоров, что о стрельбе.
目前我们不能确认震源,但爆炸似乎发生在联邦理工学院的旧址。建议乡亲们留在室内,确保安全。
В настоящий момент мы не можем однозначно определить эпицентр, но, судя по всему, взрыв произошел среди развалин старого института. Я рекомендую вам пока что не выходить из дома.
пословный:
乡亲 | 亲们 | ||
1) земляк, односельчанин; соплеменник
2) крестьянин, селянин
|