乡亲
xiāngqīn
1) земляк, односельчанин; соплеменник
2) крестьянин, селянин
xiāngqīn
земляк; земляки; односельчанеxiāngqīn
① 同乡的人。
② 对农村中当地人民的称呼:乡亲们。
xiāngqīn
(1) [person from the same village]∶泛称同乡亲故
(2) [villagers]∶对农村中当地人民的称呼
乡亲们, 打到城里去吧!
xiāng qīn
称同乡的人。
宋书.卷九十三.隐逸传.翟法赐传:「虽乡亲中表,莫得见也。」
宋.阙名.异闻总录.卷四:「见一白衣男子坐道上草间,而面内向。呼之:『乡亲!』」
xiāng qīn
fellow countryman (from the same village)
local people
villager
the folks back home
xiāng qīn
(同乡) a person from the same village or town; fellow villager or townsman
(当地群众) local people; villagers; folks:
全体乡亲都非常兴奋。 All the countrymen were in a state of great excitement.
xiāngqīn
1) fellow villager/townsman
2) local people; villagers; folks
1) 指同乡的人。
2) 农村中对当地人的通称。
3) 同乡亲戚。
частотность: #6805
в самых частых:
синонимы:
примеры:
他回村看望乡亲们来了。
He’s come back to the village to see us folks.
他们忍无可忍,领导乡亲们拿起武器准备行动。
Driven beyond endurance, they led the villagers to arm themselves and prepare for action.
全体乡亲都非常兴奋。
All the countrymen were in a state of great excitement.
[直义] 一把乡土也是亲切的.
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
своя земля и в горсти мила
我们刚刚从大水里回过神来,黑铁矮人就袭击了镇子。我和我的人疲于保卫乡亲们,但这些疯狂的蠢货退守到了城堡里。
Мы только-только начали оправляться после наводнения, и тут случилась новая беда: на город напал клан Черного Железа. Я и мои воины кинулись защищать горожан, но наши полоумные враги отступили – прямиком в крепость.
喔吼,侍从<name>!自从我们上次分别,我又英勇而无私地闯荡了一次黑石塔,打算为乡亲们终结那里巨龙的统治。
Привет тебе, командир <имя>! После нашей последней встречи я героически отправился к вратам Пика Черной горы и намеревался доблестно положить конец зубастому террору драконов.
镇上的乡亲们需要这些粮食,而且我宁愿死也不要再靠着吃老鼠来过冬。
Селянам нужна провизия, да и я тоже не собираюсь всю зиму снова перебиваться крысами.
我这就回去召集乡亲们,请他们来参加葬礼。
Я соберу всех жителей, и мы придем на похороны.
“喂饱乡亲,割倒仇敌。”
Они и кормят, и защищают народ.
“队长!他们……他们残害了所有乡亲,把他们献、献给了像是熊神一样的东西!”
Они... Приносили в ж-жертву л-людей, капитан. Н-надо б-бежать отсюда!
士兵们、父老乡亲们,还有贱种们,所有人都进要塞!
Всем немедленно укрыться в крепости!
“我的意思是,我个人并不介意,乡亲就是乡亲,你知道的——而且乡亲要吃饭的……”他好像没有在等待你的答案。
«Ну то есть сам-то я не против. Народ есть народ, понимаешь? Всем надо что-то есть...» Он не ждет твоего ответа.
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
各位乡亲父老!死刑很快就要开始了!
Люди! Люди! Казнь скоро начнется!
就是这里,各位乡亲父老,就在村庄外!
Это вот тут было, люди. Прямо у деревни!
乡亲们,你们看不出来吗?拉多维德在城市里,尼弗迦德人肯定会围城攻击!
Люди, вы что, не видите?! Раз король Радовид в городе, вот-вот на нас двинут Черные!
史凯利格群岛的乡亲父老们,上周我在草原上碰到一个人,一动不动的,我还以为他已经死硬了,结果居然还有气儿,就是醉得让我感觉他血管里流的是酒而不是血。虽然现在已经是春天了,但晚上还是很冷,所以我把他带到我家免得他被冻死。万万没想到,他酒一醒,就喝光了我家蜜酒、搞了我老婆,还偷走我兄弟的马跑了。我警告大家,谁要是碰到一个叫欧德林的醉汉,最好当场杀了他,为我报仇雪耻!
Люди Скеллиге! Не далее как на той неделе я наткнулся на человека на вересковой пустоши. Он не шевелился, и я подумал, что он мертв. Оказалось, что он дышит, но вместо крови у него в жилах текла одна водка, так он был пьян. Я забрал его к себе, чтобы он не замерз. Хоть сейчас и весна, но ночью еще холодно. А едва он протрезвел, то выжрал все мои запасы меда, снасильничал жену, а у брата украл коня. Если вдруг встретите пьяницу по имени Одрин, то лучше сразу прибейте его за мою обиду.
全都来看看吧,好乡亲们!中士总算有个势均力敌的对手了!赢家即可冠名全威伦冠军!
Глядите, добрые люди! Наконец-то нашелся достойный противник для Сержанта! Победитель схватки станет чемпионом Велена!
各位乡亲!我骄傲地宣布自己当爸爸了!我的女儿跟女神一样美丽,跟鹿首魔一样强壮,嚷嚷声就像愤怒的鹰身女妖,说不定比那还更响亮些。来我的农舍喝一杯敬她和她母亲身体健康吧。你也可以来帮帮我们选选名字,我拿不定主意该不该叫她妮尔沙,也就是我大嫂的名字,或者蕾丝拉怎么样,虽然没什么渊源,但我觉得念起来很好听。两个名字都很美,可她不能有两个名字,我们只是平头老百姓,不是什么身居高位的权贵,不可能取些超长没人记得住的名字。
Мужики! У меня дочка родилась! Красивая как принцесса, сильная как черт, а орет совсем как гарпия, только еще громче. Заходите ко мне выпить за здоровье малышки и ее мамочки. Может, и имя выбрать поможете, а то я все никак. Наславой назвать, как тетку, или Леславой? И так хорошо, и так неплохо, но я же два имени ей не дам, потому что мы из простых, а не знатные господа, которые сами всех своих имен вспомнить не могут.
乡亲们,注意了!五月节即将到来。除非战火赶在五月节前就烧到这儿来,否则我们就还跟往年一样在村里的空地欢庆节日。我们会升起营火,跳舞直到天亮。不过,人不能只靠唱歌跳舞活着,所以我们必须准备以下东西:
Люди добрые! Беллетейн приближается большими шагами. Если, попущением богов, война до нас не дойдет, будем вместе праздновать, как каждый год: разведем костер и будем плясать до рассвета. Но не только плясками и песнями жив человек, и нужно приготовит следующее:
各位乡亲父老!
Люди добрые!
各位乡亲:
Люди добрые!
各位乡亲父老,注意了!
Люди добрые!
乡亲们:
Люди добрые!
十里八乡的乡亲父老们:
Люди добрые!
乡亲父老们:
Народ!
各位乡亲父老,看仔细了!
Слушайте, люди!
好吧,这地方最近几周确实发生了许多变化,我只能说这么多!这儿曾经是个安静的居所。邻里乡亲,你懂的。从没遇到过这么多麻烦,这一切恐怕是因为我们小镇迎来了一队秘源猎人和一位强大的巫师!
Я таки вам скажу, в последнее время здесь все крупно поменялось. А ведь такое было уютное местечко... Милейшие семейные люди... Тишь да благодать - и это притом, что тут жили искатель Источника и могучий волшебник!
乡亲们,比莉·哈乐黛。
Ребята, это Билли Холидей.
乡亲们,刚才播出的是平·克罗斯比的歌曲。
Ребята, это был Бинг Кросби.
乡亲们,艾拉·费兹杰罗。
Ребята, это Элла Фицджеральд.
乡亲们,接着是来自联邦的最新消息。
А вот последние новости Содружества.
乡亲们,接着是件离奇的事件。
Странные дела у нас творятся, ребята.
乡亲们,这首是强尼·梅瑟的歌曲。好好享受。
А сейчас Джонни Мерсер. Наслаждайтесь.
乡亲们,不要转台,这里是钻石城电台。
Продолжайте слушать радио Даймонд-сити.
乡亲们,路易斯·乔丹。让人不得不喜欢他呢。
Ребята, это Луис Джордан. Он потрясающий.
乡亲们,联邦境内又传来奇怪的新闻。
Из Содружества пришла странная новость, ребята.
乡亲们,我们要为您带来更多新闻。外面的世界变得很不妙。
Еще одна новость, ребята. Ситуация просто жуткая.
乡亲们,我接着的报导与一个名叫比利的男孩有关。
Сейчас я расскажу вам историю о мальчике по имени Билли.
乡亲们,现在播报来自钻石城外的突发新闻。
Ребята, к нам поступили важные новости из Даймонд-сити...
乡亲们,我这里有让人意外的惊人消息。
Ребята, у меня для вас неожиданная и потрясающая новость.
乡亲们,现在是播放联邦境内新闻的时间。
А теперь ребята, еще один кусочек новостей из Содружества.
乡亲们,出门小心。要小心选择信任的对象。
Берегите себя и своих близких. И не доверяйте всем подряд.
乡亲们,就在你以为自己天知地晓的时候……
И только вам показалось, что в этой жизни вы уже знаете все...
乡亲们,钻石城本地又有突发新闻。我会带你们立刻了解。
Очередная сенсация здесь, в Даймонд-сити. Сейчас я вам все сообщу.
乡亲们,我想我们都习惯每一阵子就听到一些怪消息。
Ребята, кажется, теперь мы уже немного привыкли к странным новостям.
〈情圣皮特〉是不是罗伊·布朗的另一面呢?乡亲们,你们判断吧。
Неужели "Пит-Мясник" в самом деле альтер-эго Роя Брауна? Вам решать.
感情丰富,还是说多愁善感呢?这首歌是〈明日再来〉。乡亲们,你们判断吧。
Сентиментальная или слащавая? В эфире "Еще одно завтра"... Решайте сами.
乡亲们,我们得知更多有关钢铁兄弟会的消息,而且是个大消息,各种意义来说。
Еще одна новость о Братстве Стали... и она огромная. В буквальном смысле.
乡亲们,我想就一个比较私人的部分占用你们的时间。
Слушайте, я бы хотел на минутку прерваться и сообщить вам кое-что личное.
乡亲们,来点比莉·哈乐黛如何?这首是〈他称我痴狂〉。
Может, послушаем Билли Холидей? Вот ее песня "Он говорит, что я безумна".
好了乡亲们,我不能继续我的感性时间了。继续播放音乐。
Ну ладно, ребята, на сегодня сентиментальности хватит. Вернемся к музыке.
好吧乡亲们,我相信你们也觉得中断广播是件很烦的事。
Ребята, я знаю, что вас, как и меня, раздражают эти перерывы в трансляциях.
乡亲们,义勇兵在联邦里掀起波澜,这对我们来说都是件好消息。
Минитмены все еще активны на территории Содружества, и это отличная новость.
乡亲们,温诺尼·哈里斯。希望有人帮上他奶奶的忙。
Уайнони Харрис, ребята. Будем надеяться, его бабулю в итоге все-таки вылечили.
乡亲们,联邦境内总是缺点好消息,因此在这边我很高兴报导这则新闻。
Хорошие новости в Содружестве бывают редко, поэтому я рад сообщить вам вот это.
这首也是〈情圣皮特〉,由罗伊·布朗演唱。好好享受,乡亲们。
"Пит-Мясник" снова взялся за старое, а все благодаря Рою Брауну. Наслаждайтесь.
乡亲们,请持续收听钻石城电台,我们会持续追踪突发新闻。
Оставайтесь на волне радио Даймонд-сити, и мы будем держать вас в курсе событий.
乡亲们,钻石城电台即将播报突发新闻……准备好了哦……
Дамы и господа, у радио Даймонд-сити есть для вас важное объявление... Внимание...
比莉·哈乐黛恋爱了,这让她得以〈轻松生活〉。乡亲们,好好享受。
Билли Холидей влюблена, а это значит, что у нее "Беззаботная жизнь". Наслаждайтесь.
乡亲们,我认为我们可以直白地说了:钢铁兄弟会还会在留在联邦一阵子。
Кажется, уже можно высказать очевидный вывод: Братство Стали останется здесь надолго.
嗨,乡亲们。联邦境内传来意料之外的消息。尤其是这则消息是从“自由之地”传来的时候。
Слушайте, сегодня из Содружества пришла неожиданная новость... А точнее, из Либерталии.
怎么飞起来的?又为什么要飞起来呢?我建议乡亲们接受现实。但是此事属实。
Как? Почему? Предлагаю принять это как данность. Похоже на бред, но на самом деле правда.
现在,乡亲们。我相信你们都看过或听过《公共事件报》的最新议题。
Уверен, все вы видели последний выпуск "Общественных событий" или хотя бы слышали про него.
乡亲们,等很久了吧?接着是银枪死袍刺激的结局。
Вы ждали этого момента, ребята, и он настал: увлекательный финал приключений Серебряного Плаща.
目前看来,他们在建造巨大机器人。乡亲们,你们没有听错。巨大机器人。
Судя по всему, они собираются построить огромного робота. Да, вы не ослышались. Огромного робота.
乡亲们,我取得联邦境内最新发展的不完整报告,这次的消息令人不安。
Ребята, ко мне поступают обрывочные сообщения об одном происшествии в Содружестве. Новость тревожная.
由于这间避难所一直都是关闭的,所以这可能是大消息。乡亲们,张大你的眼睛。
Возможно, это важная новость, ведь конкретно это Убежище никогда не открывалось. Будьте начеку, ребята.
乡亲们,如果你们还不知道。我们现在要报导联邦境内有史以来最大的消息。
Ребята, если вы еще не слышали это, то сейчас мы расскажем о величайшей сенсации в истории Содружества.
乡亲们,接着这首歌我要特别介绍一下。我不否认这首歌有点俗气,但我很喜欢它。这首是鲍伯·克罗斯比的〈回家的路〉。
Следующая песня особенная. Да, немного слащавая, но мне очень нравится. Боб Кросби с песней "На родине".
乡亲们,外面的世界变得波涛汹涌。如果有人要离开钻石城的安全保护,还请三思。
Ситуация за стенами города накаляется. Десять раз подумайте, прежде чем покидать безопасный Даймонд-сити.
收听钻石城电台的乡亲们想必享受本台的广播剧,对吧?也就是令人生畏的银枪死袍。
Вам, слушателям радио Даймонд-сити, всегда нравились радиопостановки, да? Про ужасного Серебряного Плаща?
乡亲们,如果你还没知道这个消息,钻石城电台可能要播报有史以来最重大的新闻。
Ребята, если вы еще не знаете, в распоряжении радио Даймонд-сити оказалась величайшая сенсация в истории.
乡亲们,这是钻石城历史的新页……不,对整个联邦都是。让我们好好运用我们的未来。
Наступил новый день для Даймонд-сити... черт, да для всего Содружества. Давайте воспользуемся этим шансом.
乡亲们,铁路组织确实存在,而他们显然并不高兴。我建议大家不要惹上他们。
Ребята, "Подземка" точно существует, и, похоже, ее руководство сильно разозлено. Не советую вступать с ними в конфликт.
我相信乡亲们都知道,这群掠夺者占据那里好一阵子了。然而,现在这群掠夺者已经不在了。
Вы наверняка уже знаете, что там давно обосновалась банда рейдеров. Ну вот, а теперь, похоже, этих рейдеров больше нет.
没错,乡亲们。联邦境内现在有专属的超级英雄,就跟银枪死袍一样。或是,至少有人穿得像银枪死袍。
Да, ребята, теперь в Содружестве есть свой супергерой Серебряный Плащ. Или, по крайней мере, кто-то, кто одевается, как он.
乡亲们,这是柯尔·波特。你们知道他,喜欢他,而我能保证让他的歌在你的脑海里缭绕。这首歌是〈凡事皆可〉。
Коул Портер. Вы его знаете и любите... Я гарантирую вам, что эта песня застрянет у вас в голове надолго. В эфире "Все, что угодно".
但是这次就算我都很难不怀疑他们涉入其中。乡亲们,虽然不要遽下结论,但保持警觉。
Но в этом случае даже я должен признать, что больше особенно некому. Не делайте поспешных выводов, ребята, тщательно все обдумывайте.
我以前说过这句话,现在我要再说一次:乡亲们,眼观八方。向钻石城警卫报告可疑行为,并且小心安全。
Я сказал это раньше и повторю это сейчас: будьте начеку, ребята. Обо всем подозрительном сообщайте охране Даймонд-сити. И берегите себя.
乡亲们,“孤独路上”的崔维斯·麦尔斯带给您另一则重大新闻。看来联邦内的战斗再一次上了头条。
С вами Трэвис "Одиночка" Майлз. Ребята, я хочу сделать еще одно важное объявление. В Содружестве опять только и разговоров, что о стрельбе.
目前我们不能确认震源,但爆炸似乎发生在联邦理工学院的旧址。建议乡亲们留在室内,确保安全。
В настоящий момент мы не можем однозначно определить эпицентр, но, судя по всему, взрыв произошел среди развалин старого института. Я рекомендую вам пока что не выходить из дома.