乡巴
_
方言。乡下;乡间。
方言。乡下;乡间。
в русских словах:
деревенщина
乡下佬 xiāngxialǎo, 乡巴佬 xiāngbālǎo, 土包子 tǔbāozi, 乡下人 xiāngxiàrén
дуболом
傻大个儿, 四肢发达头脑简单的人, (деревенщина) 乡下佬, 乡巴佬, (неаккуратный работник) 粗枝大叶的人
примеры:
几个小时以前,那群猎户还只不过是一群整天威胁说要加入联盟那边的乡巴佬而已。
Несколько часов назад эти звероловы были всего лишь простыми крестьянами, способными разве что пополнить ряды Альянса.
因为钱,乡巴佬。还能是什么?不都是因为钱嘛。
Из-за денег, из-за чего же еще? В конце концов, дело всегда в деньгах.
把那个乡巴佬打到地上。快!
Положи рохлю на лопатки. Давай!
是的。若没有我的话,这些懒惰的乡巴佬就不知道该做什么。虽然已经是成人…不管我做什么,他还是长不大。
Этим ленивым сволочам повезло, что я за ними приглядываю. Без моего руководства они бы даже до сортира не дошли. Кстати, видишь этого, с усами? Он так и не научился.
“是啊,他肯定指挥地比我他妈的要好的多。但是这一切并没有发生,因为这个该死的乡巴佬还有吉皮特……”他指向提图斯和尤金。
«О да, он бы разрулил всю эту хуйню куда лучше меня. Но не разрулил, потому что Билли Деревня и Кипт Киптский...» — указывает он на Тита и Эжена.
乡巴佬,注意点!
Ты что себе позволяешь, болван!
你是来帮我教导这些乡巴佬吗?其中有些人对知识的抗拒就像女矮人对亚尔潘‧吉格林的抗拒那么强烈。
Не подсобишь мне? Я пытаюсь хоть чему-то научить этих дуболомов. А народ тут так же охоч до учебы, как краснолюдские бабы до Ярпена Зигрина.
你不太像个乡巴佬嘛。
А ты не так прост, как кажется.
被某些人称为国王的那个老疯子亨赛特认为亚甸人是乡巴佬,这些人在他的部队渡河时感到忧心忡忡。
Этот козел Хенсельт думал, что Аэдирн - сборище убогих. Что мы наложим в штаны, едва его войска перейдут через реку.
让浮港的乡巴佬嚐嚐他的拳头正合狩魔猎人的胃口,不过他有更重要的事情要处理。他无法完成浮港的拳击格斗大赛。
Колотить деревенщину из Флотзама ведьмаку нравилось. Но он был уже большим мальчиком и должен был заниматься взрослыми делами. Ведьмак так и не завершил турнир кулачных боев во Флотзаме.
我们会接受罗列多邀请前去拜访他。他或许是带领一批蠢蛋的乡巴佬,但这里毕竟是他的地盘,他可能会有点用处。
Давай заглянем к Лоредо - воспользуемся его приглашением. Он, конечно, тупой педрила, но это его территория, и он может нам пригодиться.
你这乡巴佬,给我听好了。我根本不相信你,不过你还有一次逃过死神的机会。付一笔钱…当然了,这是要给寡妇和孤儿基金的,或是死。你挑一个。
Слушай сюда, прохвост. Не верю я тебе нисколечко, но в этот единственный и последний раз помогу уйти от костлявой.
我们要等到那位可敬的女士被那个可敬的乡巴佬玩够吗?
Подождем, пока сиятельная госпожа наговорится с досточтимым хамом?
{Ess fad air va aep boaeran! Begript?! } [不准接近那些乡巴佬!懂吗?!]
{Ess fad air va aep boaeran! Begript?! } [От мужиков вам надо держаться подальше! Понятно?!]
乡巴佬们,觉得自己蠢吧?我这是免费给你们上一课。猪都教好了没?当然啦!
Ну что? Довольны теперь? Показал я вам класс? Все свиньи в клетке? В клетке.
她在跳舞的时候掳走了一个农民。这乡巴佬没有因为逃出生天而高兴,反而爱上了这个妖怪。
Да вот затянула одного пейзанина танцевать... А тот нет бы обрадоваться, что живым ушел, - влюбился в нее по уши.
哼。随便一个乡巴佬都知道凡德诺布从来没离开马里波过。再见。
Пф-ф. Каждый глупец знает, что Ван дер Хууй никогда не покидал Марибора. Всего доброго.
想不想去整一些乡巴佬?找点乐子?
Может, какого мужичка батогами засечем? Хоть развлечемся...
你还打算继续跟这些乡巴佬外行人周旋吗?要不要来点专业的格斗?
Может, перейдешь из любителей в профессионалы?
结果那几个 乡巴佬统统被拉到谷仓里点了天灯!
Хех, так в наказание несколько мужиков связали и в сарае живьем сожгли! Ха-ха!
那乡巴佬八成给他女儿化了妆。
А дочку, должно быть, спрятал.
骑马去村子里走一遭吗?让那帮乡巴佬知道谁是大爷。
Сбегаешь со мной в деревню? Мужиков проучить?
你是对岸来的!乡巴佬、暴民、满嘴巴洋葱!
И ты тоже из-за реки! Вахлаки - бедняки, луковые души!
有趣?怎么说?就不过是一般的酒鬼和乡巴佬罢了。
Интересных? Да что в них интересного? Гуляки и пьяницы, все до одного.
我不是乡巴佬,知道怎么行礼。
Кланяться я умею. Я не невежа.
我看起来像猪吗?夏妮,我们走,我受够这些乡巴佬了…
Что, я похож на свинопаса? Пойдем отсюда, Шани. Хватит с меня этих поросят...
老巫妪,鬼才信。这些乡巴佬接下来还会幻想什么出来?
Ведьмы, сука. Вот, чего только холопы не придумают!
乡巴佬,受够了吗?你以为自己比得上伊佛瑞克…猎魔人吗?
Ну что, хватит с вас, холопские дети? Думали, что сможете тягаться с фон Эвериком? Э... То есть, с ведьмаком?
我不是什么乡巴佬,知道怎么行礼。
Я не невежа, кланяться умею.
我看你像是个铁拳硬汉,正适合参加我们的比武大赛。你有机会海扁一群乡巴佬,还能高高兴兴赢钱。要参加吗?
Ты, похоже, отчаянный забияка. Такой на турнире бы пригодился. Да и тебе сплошная выгода: и подзаработаешь, и кулаками помашешь. Ты как?
我走进小屋,那乡巴佬就在里面,还有个家伙看着像他儿子。我心里想,这小伙子长得不赖。
Вхожу в халупу, а там мужик стоит с сыном. Вот ладный хлопчик, думаю...
我才不相信什么平民乡巴佬,什么帮她的人!我要确定她真的安全!
Я не верю словам деревенщины, или кто ей там помогает. Я хочу быть уверен, что с ней все в порядке.
我们排好轮班,大家才不会全都喝得不省人事,这是基本知识。我的笨蛋爸爸以前常说:孩子,人生最重要的就是要喜欢你的工作,喜欢你的工作就能让自己开心。那乡巴佬是个木匠,我不知道他到底喜欢木头哪点,但是管他的哩。他已经躺在土里好几年了。要是他还活着,我会写封信给他:爸爸,我喜欢我的工作,喜欢得不得了。谢谢你教我认字、写字,我现在才能告诉你我把你的建议都当耳边风。
Я, ясное дело, выставил караулы, чтобы все разом не нажрались, а то всякое может быть. Мой старый глупый отец всегда говорил: "Сынок, в жизни самое важное - любить свою работу, тогда ты будешь счастлив". Этот дурень был столяром. Не знаю, что, блядь, можно любить, когда режешь дерево, ну да хуй с ним. Он уже давно землю грызет. Во всяком случае, если бы он был жив, я б ему написал такое письмо: "Папа! Я очень люблю свою работу. Спасибо тебе, что научил меня читать и писать, потому что теперь я могу тебе написать, в какой глубокой жопе видал я тебя и твои советы".
除此之外,公国守卫队那些没礼貌的乡巴佬竟然有胆指称大使管理有内鬼把商队的时程和路径告诉强暴。不讲的话我还觉得是守卫队里头有内鬼哩。不过应该是没这回事。就算拿到张详细的人体地图,那些笨蛋连自己的脑袋在哪里都找不太到了。解决办法很简单,我会亲自护送下一队商队安全离开陶森特国界…[剩余部分无法阅读]
Вдобавок бессовестная челядь из княжеской гвардии имела наглость намекать, что это кто-то из работников посольства выдал бандитам маршрут следования каравана. Я бы, скорее, подозревал кого-то из гвардии. Хотя нет, у этих идиотов большие сложности с тем, чтобы отыскать собственную задницу, даже при помощи карты. Решение одно: я лично буду сопровождать следующий караван до самых границ Туссента... [остальное нечитаемо]
男爵说,假如我们不在他手下干了,一周内就会饿死。他已经把威伦所有百姓的财物都洗劫干净了,我们再没有东西可偷。嗯,他说的或许有道理…但是百姓他们自己还在啊,而且在诺维格瑞,他们可算是相当值钱的货物。我们跟一个家伙交易过,他专门帮尼弗迦德人绑架壮丁。我们给了他几个在森林里瞎晃悠的乡巴佬,他出高价一一买下,还要我们继续去绑人。
Барон говорил, что как от него уйдем, то сдохнем с голоду, не пройдет и недели. Что он сам мужиков так обобрал, что нам уж нечего будет грабить. Может, оно и правда. Но остались еще и сами мужики, а в Нильфгаарде это ходовой товар. Мы уже снюхались с одним таким, что для нильфов людей ловит. Передали ему пару простачков, что в лесу плутали, так он за каждого, как за хлеб, заплатил и сказал, чтоб мы приводили таких больше.
农场已经遭到破坏了,但我们没看到白保罗或尼可拉的踪迹。我们只找到两个乡巴佬,我会把他们带回营地质问。两个家伙都像疯子一样大吼大叫,还说什么狼人狼人的。把他们关在笼子里头冷静一下,说不定他们就会愿意开口了。我的手下到底跑到哪里去了?
Хозяйство разгромлено. Нет ни следа ни Пабло Смешка, ни Николая. Мы нашли только каких-то двоих мужичков. Забираю их в лагерь, расспросить. Оба воют, как оглашенные, и несут какой-то бред про волколака. Посидят немного в клетках, может, образумятся. Где, сука, мои люди?!
乡巴佬,注意你的用词!
Думай, что говоришь, смерд!
乡巴佬。
Болван.
真是乡巴佬!
Вот мужлан!
乡巴佬,欢迎。
Здорово, деревня.
该死的乡巴佬!
Вот мерзавцы...
你觉得我们是乡巴佬?
Мы, значит, деревенщина?
到处都是乡巴佬!
Хамье повсюду.
“别碰那女孩!听明白没,你们这群乡巴佬?”
За работу, сукины дети!
满地都是乡巴佬!
Хамье повсюду.
{Burac. } [乡巴佬。]
{Burac. } [Мужлан.]
你…你这乡巴佬!
Ты... ты хам!
你还真勇敢,乡巴佬。
А ты, холоп, смелый.
那些乡巴佬屎蛋!
Хамло деревенское!
因为一般人都是乡巴佬。
Потому что они идиоты.
她嘲笑他是乡巴佬。
She mocked him as a country boy.
他是一个十足的乡巴佬。
He is a real peasant.
我想我还是可以空出些时间来和你这种爱赚钱的乡巴佬做生意的。好吧,你都卖些什么呢?
Полагаю, что у меня найдется несколько минут, чтобы немного обогатиться за счет непросветленной деревенщины вроде тебя. Что ты хочешь?
噢,该死,所有事情都在迅速恶化,我再也忍受不了了!是啊,是啊,我们完蛋了,嗯?如果我让那群落伍的乡巴佬开采黯金会怎么样?我给了他们足够高的薪水,如果他们因此生病那就只能是他们自己的问题。
Ох, да пропади оно все пропадом, как же меня это достало! Ах, я злодей! Ну да, я посылал этих никчемных криворуких бездельников добывать тенебрий. И что? Я им нормально платил, а их болячки меня не касаются.
我是一个公爵,你这吃土豆的乡巴佬!
Я герцог, голоштанник ты убогий!
你好,矮矮的乡巴佬。你叫什么?
Привет, малыш. Тебя как звать?
《粗野村夫和乡巴佬》
Сопли и вопли
乡巴佬无误……
Деревня, она и есть деревня...
你是附近的人吗?天啊,我希望不是。我已经受够了这里的乡巴佬。
Ты из местных? Надеюсь, что нет. Мне так надоела эта деревенщина.
她只是在思考训练你需要花多少时间人力。如果你只是个搞不清楚状况的乡巴佬,那她可就猜对了。
Просто она считает, что у нас нет времени и людей на твое обучение. И будь ты какой бестолочью, которая не может отличить собственную задницу от гранатомета, она была бы права.
很接近了,乡巴佬…
Почти, деревенщина...