乡来
xiànglái
вм. 向来
ссылается на:
向来xiànglái
всегда (перед отрицанием — никогда)
我向来没有见过苓这么喜欢 я никогда не видел Лин такой счастливой
向来如此 всегда было так
我向来不喝酒 я никогда не употреблял алкоголь
往昔,过去。乡,通“向”。
в русских словах:
затосковать
-кую, -куешь〔完〕发起愁来; 思念起来. ~ по родным местам 思念起故乡来.
с
письмо с родины - 从家乡来的信
примеры:
从家乡来的信
письмо с родины
你是从女男爵的故乡来的?能够养育出这么强大的人,那里一定很特别。
Так ты из того же мира, что и моя баронесса? Должно быть, это особенный мир, раз порождает таких великих.
你是说还有一个和你很像的人?也是从异乡来的旅行者吗?
Этот похожий на тебя человек тоже путешественник из чужих краёв, как ты?
是啊托克,有一些从咱们故乡来的「新销售员」,正等着哥哥去教教他们呢。
Да, Тевкр. Из Снежной прибыли новоиспечённые продавцы игрушек. Они как раз ждут, чтобы я объяснил им, что к чему.
她已从家乡来到千年后,所传递的战事讯息已失去意义,但状况依旧适用。
Отдаленная от своего дома на тысячи лет, она несет важные новости о войне, хоть и прошедшей.
真是一针见血的问题。我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
这个问题不大好回答。因为我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
那是从我们的家乡来的,就是天球交汇前我们居住的地方。其实那戒指是我的,是一位老朋友送的。
Он родом из нашего дома - того, где мы жили до Сопряжения Сфер. Подарил мне его мой старинный друг.
也许你已经注意到了,我母亲娜迪亚和我并不是这里的人。没错,我们从大老远的家乡来到白银谷。我的父亲,本...他的死...是个谜...我们追踪着线索一路来到这里。如果你感兴趣的话,我的母亲可以把其中的故事告诉你。
Возможно, ты уже знаешь, что мы с моей матерью Надей не из этих мест. Да, мы покинули родной город и проделали большой путь, чтобы обосноваться здесь, в Силверглене. Мой отец Бен... его смерть была несколько... загадочной... и улики привели нас в это крошечное поселение. Если хочешь узнать больше, моей матери есть что сказать.
欢迎来到欢乐堡,老兄。从我们的家乡来,是吗?还是已经在神谕教团住的地方安家了?
Добро пожаловать в форт Радость, брат. Ты же из наших краев, верно? Или уже успел пожить в землях Божественного Ордена?
欢迎来到欢乐堡,姑娘。从我们的家乡来,是吗?还是已经在神谕教团住的地方安家了?
Добро пожаловать в форт Радость, сестра. Ты же из наших краев, верно? Или уже успела пожить в землях Божественного Ордена?