书令
shūlìng
официальный документ, приказ
文书,命令。
примеры:
超级可转让提款命令书帐户
super NOW; supernegotiable certificate of withdrawal
奥图鲁斯的报告书令我非常不安。自卡拉赞之塔封印了自身,截断了与外界的一切联系时,我们就感觉到了情况的恶化。我们曾派出过一些探子进入塔中,但是卡拉赞封闭之后就没有人再回来。现在……这里竟然散发出这么浓重的恶魔气息。我们必须彻底调查这里。
Альтурус прислал тревожные вести. Когда Каражан закрылся от всего мира, нам это не понравилось. Там работали наши агенты, а связь с ними прервалась. А теперь этот... демонический выброс. Нужно расследовать его!
我希望你能去收集他们的命令书,这样我就能查明一切了。
Укради их сегодняшние приказы, чтобы я могла это выяснить.
除了其它指示之外,命令书中还提到要让邪兽人们准备好武器和装备,随时准备发动下一次进攻。
Орки Скверны получили новый приказ – готовить войска и боевую технику к наступлению.
东北边靠近蓝色沼泽的黑蹄村是恐怖图腾新的大型据点。他们的长者都按照从雷霆崖送来的命令行事。去看看你是否能截获他们的命令书,把它们拼凑起来,了解恐怖图腾的计划。
Деревня Черного Копыта, что на северо-востоке рядом с Синей топью, новое крупное поселение племени Зловещего Тотема. Их старейшины получают приказы из Громового Утеса. Сумеешь перехватить приказы и выяснить, что они задумывают?
在这里的西北方,有一处庞大的恐怖图腾定居点——黑蹄村。他们一直把黑蹄村作为进攻哨塔的基地,我打赌如果你去那里寻找的话,一定会找到命令书之类的东西。去黑蹄村的长者那里寻找证据吧。
Большое селение племени – деревня Черного Копыта – находится на северо-западе отсюда. Там и была база для нападений на башню. Могу поклясться – в деревне ты найдешь те самые приказы, которые тебе нужны. Поищи их у старейшин.
根据你带来的这些命令书所说,这些迪菲亚的家伙们目前第一优先要做的事情,就是找到并确保那个什么货物的安全。
Судя по содержанию раздобытых тобой приказов, главная цель братства Справедливости – обнаружение и захват груза.
灵魂在附近峭壁上的钢铁部落营地里发现了一些命令书。你在那的时候肯定没发现。能去调查一下吗?
Дух видел приказы Железной Орды в их лагере на утесе неподалеку. Должно быть, ты их тогда не <заметил/заметила>. Можешь сходить еще раз?
好吧,这些命令书上说瑞拉克正在主持一项叫做“毁灭者”的研究,说是能制造超级强大的食人魔。我不知道你怎么想,但我觉得这听起来不是个好消息。
Короче, тема такая: некий Реглакк занимается исследованиями – типа, из простых огров делает суперогров, которых называют Разрушителями. Дело пахнет керосином.
我们应该尽可能收集命令书或者别的什么情报来搞清楚这里的状况,然后去更远处和我们的斥候汇合……
Нужно раздобыть сведения о том, что здесь вообще творится, а потом встретиться с нашими разведчиками...
把这些命令书弄来,然后去悬崖上方找我的斥候达尔戈什。这些东西对他更有用。
Раздобудь мне приказы, которые должны быть при них, а затем отыщи на утесе моего разведчика Долгорша. Ему эта информация придется очень кстати.
有桩事情……
扬希听到了一些东西。我有几个耳目,他们几杯酒下肚之后告诉了我一个故事,说是有个<race><class>把南部指挥所搜了个遍,就为了找海图和命令书,顺带还干掉了几个强力的海盗。
虽然就像我说的,他们当时已经喝高了,不过呢……海盗总归要宁可信其有不可信其无。所以我要交给你一件小差事,从菲尔拉伦那儿直接下达的……把舰队指挥官卡拉·海角的牛头给我带来。
扬希听到了一些东西。我有几个耳目,他们几杯酒下肚之后告诉了我一个故事,说是有个<race><class>把南部指挥所搜了个遍,就为了找海图和命令书,顺带还干掉了几个强力的海盗。
虽然就像我说的,他们当时已经喝高了,不过呢……海盗总归要宁可信其有不可信其无。所以我要交给你一件小差事,从菲尔拉伦那儿直接下达的……把舰队指挥官卡拉·海角的牛头给我带来。
Есть такое дело...
Янси о тебе слыхал. Парочка моих матросов после бочки горячительного поведала, что по всему южному командному посту рыщет <раса>-<класс> и нужны <ему/ей> пиратские карты. Говорят, <он/она> и пару лихих пиратов на тот свет <успел/успела> отправить.
Ребятки, конечно, в стельку пьяные были, но какой морской волк мимо ушей такое пропустит! В общем, есть у меня тебе задание от самого Фираллона...
Принеси мне голову командира флота Морского Рога.
Янси о тебе слыхал. Парочка моих матросов после бочки горячительного поведала, что по всему южному командному посту рыщет <раса>-<класс> и нужны <ему/ей> пиратские карты. Говорят, <он/она> и пару лихих пиратов на тот свет <успел/успела> отправить.
Ребятки, конечно, в стельку пьяные были, но какой морской волк мимо ушей такое пропустит! В общем, есть у меня тебе задание от самого Фираллона...
Принеси мне голову командира флота Морского Рога.
真的?给我看看。哇…真的是骑士团的命令书。
Правда? Дай посмотреть... Ух ты... Это правда приказ ордена!
我带着命令书呢。
У меня есть письменный приказ.
怎么样,他们都看到命令书了吗?
Как всё прошло? Все увидели письменный приказ?
命令书?还真是,我看看…要我回城里协助处理各项事务…
Письменный приказ? Действительно. Дай взглянуть... Мне следует вернуться в город и помочь уладить ряд дел...
霍夫曼先生写的命令书,封得紧紧的。最好还是别自己打开看了…
Приказ, написанный господином Хоффманом. Конверт запечатан очень плотно, и лучше его не вскрывать...
命令书?我看看,哦…是要我回城里吗?
Письменный приказ? Позволь мне... Выходит, я должен вернуться в город?
这份命令书…
У меня тут письменный приказ...
我可有命令书喔。
Письменный приказ у меня как раз под рукой.
命令书压根不是这么个用法吧…
Но он совсем не для этого...
有了这个命令书,那个叔叔就能带我们去高处看陨石了吗?
С ним этот дяденька проведёт нас посмотреть на метеориты, правда?
好书令人逐字品味。
В хороших книжках можно смаковать каждое слово.