书摊
shūtān
книжный лоток (ларёк)
shūtān
книжный ларёккнижный ларь; книжный ларек; книжный киоск
shū tān
卖书的摊子。
如:「他喜欢逛旧书摊。」
shūtān(r/zi)
bookstall; bookstand出售书籍的摊子。
частотность: #25852
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
书摊(亭)
книжный киоск
把书摊在桌子上
разложить книги на столе
经常能在书摊看到的少年人。手执长剑,胸中常怀侠义之心。
Молодой любитель книг с благородным сердцем и длинным мечом.
“为什么?”她努力把注意力集中在书摊上。
«Зачем?» — она старается не отвлекаться от книжных полок.
“你是书摊的那个人……”她只是呆呆地看了你一会儿,不知道该怎么做。
«Это вы были у книжного стенда...» Она несколько мгновений глядит на тебя, не зная, что делать.
“太棒了。”她又把注意力转回到了书摊上。
«Отлично», — она вновь переключается на книги.
“你在书摊边遇到的那个女人?”他看着地上那具尸体。“你为什么会觉得是她的丈夫?”
Женщины, которую вы встретили у книжного стенда? — Ким опускает взгляд на кучу из плоти и тряпья на земле. — Почему вы решили, что это ее муж?
卢斯,无线之城?书摊那个女工人看的就是这本书……
«Лоос, радиогород»? Пролетарка у книжного стенда читала ту же книгу...
“是啊,是啊,”警督有些不耐烦,“但你是基于什么∗实际∗因素把他和书摊前遇到的那个女人联系在一起的呢?”
Да-да, — лейтенант, кажется, начал терять терпение. — Но есть какие-то факты, которые ∗действительно∗ связывают его с той женщиной у книжного стенда?
“是你。书摊的那个人。”有那么一会儿,她似乎愣住了,只是呆呆地看着你。然后,她强迫自己摆脱了那种状态。
«Это вы... это вы были у книжного стенда», — какое-то мгновение она смотрит на тебя, словно оцепенев. Наконец ей удается прийти в себя.
“嗯。没错。去找人给你投资吧。”她的话很简短,但是没有不悦。她的眼睛又回到了书摊上。
«Ага. Именно. Попросите в вас вложиться», — она говорит отрывисто, но не без улыбки, а потом отворачивается обратно к стойке с книгами.
“你是书摊的那个人……你把我的凤头鹦鹉带回来了吗?”她的笑容有些紧张,接着就从脸上消失了。
«Это вы были у книжного стенда... Вы мне попугая принесли?» — она нервно улыбается, а потом улыбка сходит с ее лица.
“不!没有。我的钱没丢。就是这么回事。”她把注意力又转回到了书摊上。
«Нет! Нет-нет-нет. Ничего у меня не пропало. Тут и говорить не о чем», — она вновь переключается на книги.
“嗯。不客气。”她的注意力又回到了书摊上。
«Ага. Пожалуйста», — она вновь переключается на книги.
“是你。书摊的那个人。”有那么一会儿,她似乎愣住了,只是呆呆地看着你和金。然后,她强迫自己摆脱了那种状态。
«Это вы... это вы были у книжного стенда», — какое-то мгновение она смотрит на вас с Кимом, словно оцепенев.. Наконец ей удается взять себя в руки.
是的,我记得,你在书摊前面提到过。
Да, я помню. Вы о них говорили у книжного стенда.
一本祈祷书摊开着。
Кто-то оставил открытый молитвенник.
或许你会碰巧在旧书摊上买到这本辞典。
Perhaps you might chance on the dictionary at some old bookstall.