书袋
shūdài
сумка для книг, ранец; кармашек для документа
пакет для книг
пакет для книг
1) 装书卷、文件的口袋。
2) 金大定十六年规定的官吏佩饰,悬於束带,作为区别於士民的标志。其质料、颜色,因品级高下而有所不同。参阅《金史‧舆服志下》。
3) 指古书词句。
примеры:
来吧,咱们可以让他们∗真的∗五体投地。推翻这个∗种族-阶级的范例∗。越掉书袋越好。
Да ладно тебе, давай удивим их ∗по-настоящему∗. Опрокинем ∗расово-классовую парадигму∗. И побольше эзотерики.
又可以在我自己的床上睡觉了!掉书袋酒馆最近也吵到让人受不了,顾客的叫得就像被鬼附身了似的!
Ах, ну хоть высплюсь в собственной постели! В "Лисе" тоже стало слишком шумно. Все орут, как оглашенные!
那是当然的了!去掉书袋酒馆找他吧。
О, как нечего делать! Спросите его в "Лисе-Хитролисе".
在掉书袋酒馆找到查尔斯·兰佐诺
Найти Шарля Ланзано в "Лисе-Хитролисе".
在掉书袋酒馆睡觉可不是个好主意,除非你不介意哪个小鬼头把你的钱包给摸走。
Спать в "Лисе-Хитролисе" - скверная мысль. Разве что тебя не расстроит, если кто-то позаботится о твоем кошельке.
谢谢你的帮忙!如果刚好到掉书袋酒馆附近,请你一定要顺道拜访。我们的科涅克绝对是最好的。
Спасибо за помощь! Если вдруг окажешься рядом с нашей таверной, с "Лисом-Хитролисом", заходи на наш знаменитый коньяк.
我想将城市墓园内的坟位便宜卖出。我家太太改信永恒之火,她说就算她死了都不想被埋在崇拜先知雷比欧达的坟场里头。来掉书袋酒馆找我吧。
Дешево продам нишу в городских катакомбах. Жена, пес ее дери, уверовала в Вечный Огонь и сказала, что на кладбище, освященном именем Лебеды, ни в жизнь не упокоится. Спрашивать в "Лисе-Хитролисе".
胡说八道!在此告诉各位卡尔文·哈布斯是个招摇撞骗的掉书袋,还是个没常识的笨蛋,龙蜥跟翼手龙根本不一样!
Вот уж не слышал ничего более вздорного! Да будет известно всем раз и навсегда, что Гэвин Хоббс - недоучка и проходимец, а ослизг - не то же самое, что виверна!
圣奈波穆森之宴当晚,两位离开掉书袋酒馆的客人在水沟中发现一具尸体。两名证人泽维尔与布鲁诺,公国守卫都有纪录,因为他们曾因偷窃行为而被定罪。由于死者死亡状况十分不寻常,两位证人通知公国守卫,守卫很快抵达现场。
Ночью, в праздник святого Непомусена, двое завсегдатаев корчмы "Лис-Хитролис" наткнулись на лежавшие в канаве останки. Оба свидетеля - Явор и Брунон - известны дворцовой страже, поскольку в прошлом наказывались за мелкие кражи. Поняв, что жертва выглядит необычно, свидетели уведомили княжескую стражу, а гвардейцы прибыли на место незамедлительно.
请到掉书袋酒馆找我,我名字叫查尔斯·兰佐诺。
Спрашивать в "Лисе-Хитролисе" господина Шарля Ланзано. Это я и буду.
掉书袋的蟾蜍。
Немного книжная жаба.
尽管我想唾弃你沾着鳞片的皮毛,但你毕竟也才到这儿。现在告诉我,你有没有见过一个穿着灰袍子,留着灰胡子,拿着个书袋的男子?
Я бы с радостью обвинила во всем тебя, чешуйчатый, но ты совсем недавно приехал. А теперь скажи, ты тут не видел человека в сером плаще? Седая борода? Возможно, вещевой мешок?
有几个兄弟失踪了。现在,告诉我,你有没有见过一个穿灰袍子的人,留着灰胡子,还拿着一个书袋的人?
У нас пропало несколько собратьев. А теперь скажи, ты тут не видел человека в сером плаще? Седая борода? Возможно, вещевой мешок?
告诉净源导师,你在浮木镇以东的草地上看到一个丢弃的书袋,他一定是从这个方向溜走了。
Сказать магистру, что к востоку от Дрифтвуда вы видели мешок, валявшийся на траве. Возможно, старьевщик сбежал в ту сторону.