买金偏撞不着卖金的
_
比喻事不凑巧。 金瓶梅·第一回: “自古佳人才子, 相凑着的少, 买金偏撞不着卖金的。 ”
mǎi jīn piān zhuàng bù zháo mài jīn de
比喻事不凑巧。
金瓶梅.第一回:「自古佳人才子,相凑着的少,买金偏撞不着卖金的。」
пословный:
买 | 金 | 偏 | 撞 |
I гл.
1) купить; покупать, приобретать
2) перен. навлекать [на себя]
II собств.
Май (фамилия)
|
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|
1) наклоняться; наклонный; наклонно; косо
2) односторонний; пристрастный
3) наоборот; наперекор, назло
|
гл.
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о... 3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
|
不着 | 卖金 | 的 | |
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
1) 出卖金银。
2) 出卖东西,换取金银。
|