乱动
luàndòng
копошиться, дёргаться, вертеться; тормошить
luàn dòng
to fiddle with
to tamper with
to meddle with
to move randomly
to flail about
luàndòng
1) move/act indiscreetly/randomly
2) move and leave things out of place
混乱、动荡。
частотность: #27531
в русских словах:
закопошиться
-шусь, -шишься〔完〕开始乱动, 乱动起来; 蠕动起来. Муравьи ~лись. 蚂蚁乱爬起来。
рукам воли не давай!
别乱动手!; 别随便动手!
примеры:
乱说乱动
говорить наобум и действовать как попало
不得乱说乱动
не говорить и не делать того, что недозволено
倒在草地上手脚乱动
барахтаться на траве
这是…这大弩枪,被你们给收拾好了?你们乱动这东西干什么?!
Это вы починили эту катапульту? Для чего она вам?
别乱动。
Не дёргайся.
那些箱子你别乱动啊,要是坏掉了,我这生意就做不了了。
Пожалуйста, будьте осторожны с теми ящиками. Если с ними что-то случится, я не смогу их продать.
我保证绝不乱动!
Я больше не доставлю вам проблем, клянусь!
给你一个忠告…这店里再不起眼的酒瓶也不要随便乱动…
Я дам тебе маленький совет... Будь осторожен с бутылками в таверне, даже если они на вид кажутся дешёвыми.
喂!不要这么乱动雪堆啊!
Эй! Не надо так тормошить сугроб!
而且…我这个「愚人众」,要是在这个时间里敢乱动,指不定又要被怀疑成什么样…
А ещё... Я, знаете ли, Фатуи. Любые активные действия с моей стороны вызовут подозрения...
你,赶紧去把那个地方的丘丘人都给清理了,记得也别乱动我的货物啊,那些箱子很容易就坏了。
Мне нужно, чтобы вы избавились от них. И помните, что нужно быть осторожнее и не трогать мои товары. Эти ящики очень хрупкие.
「别乱动,尽可能别让自己看上去像是猎物!」 ~旷野向导史格霍奈
«Стой смирно и постарайся не выглядеть добычей!» — Скерк Хобнетт, проводник по диким землям
「别乱动。 我要给他们个惊喜。」
«Держись крепче. Я приготовила им сюрприз».
尽管如此,我想你最好还是把它拿给托夫迪尔看看。拜托,在你乱动东西前先说一声。
Думаю, все-таки стоит показать это Толфдиру. И в следующий раз лучше спроси разрешения, прежде чем что-то трогать.
提醒你别乱动楼上壁炉上的蜡烛!
Попрошу не тушить свечку над очагом наверху!
坚持住,别乱动。
Стой на месте, не двигайся.
你看你把你自己搞成什么样子。别担心,别乱动。我会想办法放你出来的。
Только посмотри, куда тебя занесло. Не волнуйся. Просто сиди и жди. Я найду рычаг.
“好吧——好吧!那就乱动他吧,我不在乎。”他愤怒地哼了一声,然后继续手中的工作。
«Хорошо — ладно! Рукоблудьте дальше тогда, мне-то что», — рявкает он и возвращается к своим делам.
她是对的——那些窗帘发散出∗诡异的波动∗,最好不要乱动。
Она права — от этих занавесок исходят какие-то ∗потусторонние вибрации∗. Лучше не соваться туда.
“它们跟我的雷姆行政官是相连的。”她抬起头。“不管你做什么,请不要乱动它们,好吗?谢了。”
Они подключены к моей машине „Рем Префект“. — Она поднимает взгляд. — Только прошу вас, не двигайте чаши. Спасибо.
我就知道乱动那台机器不是个好主意……
Так и знал, что включать ту машину не стоило...
“别再∗乱动∗他了,警官!”柜台后面的餐厅经理大叫起来。“我要为这些白痴和他们的∗东西∗负责。甚至是睡着的时候……”
Хватит там рукосуйствовать, вы! — орет управляющий кафетерием из-за стойки. — Я ∗отвечаю∗ за этих болванов — и их вещи. Даже за Засоню...
“我家猪头问你问题呢。别再乱动了,告诉他……”男孩没有把话说完。
«Мой мусорок задал тебе вопрос. Харе придуряться, рассказывай про...» Он останавливается на полуслове.
我知道这种感觉很难受——别乱动了。
Я знаю, что это неприятно. Постарайся не шевелиться.
我所要施展的法术会造成很大的痛楚。如果他乱动的话可能会因此致命。
Я применю очень болезненное заклятие. Если он начнет метаться, это может его убить.
请把头往后仰,别乱动。
Попрошу откинуть голову и не двигаться.
它会咬断你的颈静脉,让你失血而死,而我连救你的工夫都没有。它乱动就告诉我,我会用魔法让它冷静下来。
Он перегрызет тебе шейную артерию, и ты истечешь кровью, прежде чем я успею тебе помочь. Скажи, если он начнет вертеться, - успокою его магией.
我的天啊,它开始乱动了!我抱不住!快让它冷静下来!
Он вертится! Сейчас вырвется! Успокой его как-нибудь!
仔细听好,我必须下楼,并在希姆再生之前解决它。你别乱动。
Слушай внимательно: я должен спуститься вниз и прикончить хима, пока он не регенерировал. Будь здесь!
多参加就会习惯了。请你别乱动。
Хм… Ну что ж, это вопрос привычки. Попрошу вас не двигаться, если позволите.
又开始乱动了!滑溜得像条鳗鱼!我抓不住了!
Опять то же! Извивается, как угорь, я его не удержу!
别乱动我的新汽车。
Don’t fiddle with my new car.
小孩的两条小腿在被子下面乱动。
The baby’s legs flailed under the quilt.
有人乱动过这把锁。
Someone has been tampering with the lock.
“你乱动一下, 就要你的命!“他用枪对准我说。
One false move and you’re dead!" he said, pointing a gun at me.
我们最好别乱动引爆器。爆炸可能会伤及无辜的。
Детонатор лучше не трогать. При взрыве могут пострадать невинные люди!
这是最后一次警告!卫兵!卫兵!告诉这个滑稽的家伙不要乱动别人的东西!
С меня довольно! Стража! Стража! Скажите этой обезьяне, чтобы она не хватала чужие вещи!
不,我们最好别乱动引爆器。爆炸可能会伤及无辜的。
Нет, детонатор лучше не трогать. При взрыве могут пострадать невинные люди!
我最好别乱动引爆器。爆炸可能会伤及那些哥布林。
Детонатор лучше не трогать. При взрыве могут пострадать эти гоблины.
让她别乱动,净源导师并不想伤害她。
Сказать, что магистры не хотят причинять ей вреда. Ей просто нужно мирно сдаться.
等你唱完,她也不再乱动。她平静了些,静默而安详。
Когда ваша песня заканчивается, Лея прекращает шевелиться. Она успокоилась и затихла.
很好。现在别乱动,可不能让你分散我的注意力。
Прекрасно. Теперь стой смирно. Я не позволю тебе меня отвлекать.
哎唷!你不用爪子戳我,我也不会乱动了...
Эй! Хватит драть меня когтями, тогда я и дергаться перестану...
又是你。这里还不是墓穴。我想应该不必提醒你乱动东西的后果吧。
Снова вы. Гробница не здесь. И правила про то, что нельзя трогать, я повторять не буду.
我想应该是有人乱动学院的所有物。也不是第一次发生这种事了。
Возможно, что кто-то похитил имущество Института. Такое происходит уже не в первый раз.
如果你是要去墓穴的话,你转错弯了。我的职责是看管好这个地方。你敢乱动任何东西,我就断你手脚,听到没?
Если ищете гробницу, то она вон там. Моя работа поддерживать здесь порядок. Если хоть что-то пальцем тронете, я вам руку оторву, ясно?
不要乱动,合成人。
Только без фокусов, синт.
不准乱动。
Давай-ка без резких движений.
很好。巨墙会挡着坏人,假如你不乱动它,我会很感激。
Вот и хорошо. Стена защищает нас от злодеев, так что надо ее беречь.
你别乱动他才能帮你嘛!
Позволь ему помочь тебе!
噢,喂!你乱动我们的东西了吗?!
Воу, эй! Ты что сделал с нашими вещами?!