乱葬岗子
luànzanggǎngzi
общее кладбище (для неимущих)
luànzàng-gǎng zi
无人管理任人埋葬尸首的土岗子。也叫乱坟岗。luànzànggǎngzi
[unmarked common graves; unmarked burial-mounds] 散乱地埋葬尸体的坟岗。 也叫"乱坟岗"
luàn zàng gǎng zi
unmarked common graves; unmarked burial-moundsluànzàng gǎngzi
unmarked common graves无人管理任人埋葬屍首的土冈子。
примеры:
嗯,跟乱葬岗一样臭…
∗фыркает с омерзением∗ Фу...
乱葬岗里的尸体收拾好了,全都烧掉了。
Я позаботился о телах в общих могилах. Все сжег.
{Neen. Essva nach doo. } [没有,通通扔到乱葬岗去了。]
{Neen. Essva nach doo. } [Нет. Все отправились в яму.]
可是我怎么埋葬他呢?我又不知道尼弗迦德人在哪里杀了他们。他一定是在树林里哪个乱葬岗…
Только как же мне было его похоронить, когда я не знаю, где их Черные казнили? Верно, в лесу где-нито в общей могиле лежит...
战场上的尸体要有人处理才行。乱葬岗里还没腐烂的尸体会被食尸生物亵渎,不能放任不管。
Нужно сжечь останки павших на поле битвы. Они гниют в общих могилах, или же их оскверняют трупоеды. Так не годится.
洪水的水滴以及脚边泡肿的尸体,使这个地方看上去更像是一个乱葬岗,而不是神殿。不过你还是走向祭坛。
Здесь отовсюду капает вода, у ваших ног – раздувшийся труп, все это выглядит крайне мрачно и напоминает скорее оскверненную гробницу, чем храм. Тем не менее, вы приближаетесь к алтарю.
“伊苏林迪大洪水摧毁了一代康米主义者。在那之后,他们都被扔进了乱葬岗……”年轻人似乎因为这段回忆而作呕。
«Целое поколение коммунистов погибло в Островалийском потопе. А потом их всех закопали в братских могилах...» Кажется, парня слегка подташнивает от этой мысли.
“把我带到他们面前吧,像个战俘一样。我已经放下自己的武器,我无法再完成自己的使命。没有上级能解除我的职务,你把他们全都推进了乱葬岗,就因为他们想要解放人类……”他双手颤抖,突然咳了起来。
«Отведи меня к ним. Я военнопленный. Я сложил оружие, моя служба окончена. Никто из моих командиров не может сложить с меня полномочия — вы их всех закатали в братскую могилу за попытку освободить человечество...» Его рука начинает дрожать, и он заходится в приступе кашля.
пословный:
乱葬岗 | 岗子 | ||
1) холм, горка, курган; холмик, бугор, кочка
2) бугорок, возвышенность, выступ
|