乱蓬蓬
luànpéngpéng
растрёпанный, всклокоченный
luànpēngpēng
растрёпанный, взъерошенный, всклокоченный (напр., о причёске)luànpēngpēng
<的>形容须发或草木凌乱:衣冠不整,头发也乱蓬蓬的 | 乱蓬蓬的茅草。luànpēngpēng
[thick and disorderly; dishevelled; jumbled; tangled] 形容散乱不齐
那个流浪儿的头发乱蓬蓬的
luàn péng péng
蓬松、杂乱的样子。
元.无名氏.赚蒯通.第三折:「我为甚的呆邓邓把衣裳袒裸,乱蓬蓬把鬓发婆娑?」
儿女英雄传.第三十七回:「一片银镀金的浓胡子绕来满口,不亚如溪边茅草乱蓬蓬。」
luàn pēng pēng
disheveled
tangled
luàn pēng pēng
dishevelled; tangled; jumbled:
乱蓬蓬的胡子 unkempt beard
乱蓬蓬的茅草 a jumbled mass of reeds
乱蓬蓬的头发 dishevelled hair; tangled hair
luànpēngpēng
disheveled; tangled; jumbled
你的头发乱蓬蓬的。 Your hair is disheveled.
蓬松,散乱。
частотность: #43613
в русских словах:
взлохмаченный
⑴взлохматить 的被形过. ⑵〔形〕蓬松的, 散乱的(指毛发). ⑶〔形〕长毛蓬乱的, 乱蓬蓬的; 头发散乱的, 披头散发的.
косматый
2) (о волосах) 头发乱蓬蓬的 tóufà luànpēngpēng-de
перемешанный
乱蓬蓬
растрёпанный
1) (приведённый в беспорядок) 散乱的 sànluànde, 乱蓬蓬的 luànpéngpéngde
растрепать
2) (привести в беспорядок) 弄散乱 nòng sànluàn, 弄得乱蓬蓬 nòngde luànpéngpéng
растрепать волосы - 把头发弄得乱蓬蓬
примеры:
把头发弄得乱蓬蓬
растрепать волосы
乱蓬蓬的胡子
всклокоченная борода
乱蓬蓬的茅草
a jumbled mass of reeds
你的头发乱蓬蓬的。
Your hair is disheveled.
一部乱蓬蓬的花白的胡子
всклокоченная борода с проседью
警督是对的——男人肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。灯光从窗外照射进来,落在他半睁的双眼上。
Лейтенант прав — его немытая шевелюра имеет знакомый рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью. Свет из окна падает на его полуприкрытые глаза.
窗外的灯光很微弱,不过看起来他就是。他那肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。
Свет из окна тусклый, но похоже, что это так. У буйной немытой копны волос знакомый тебе рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью.
水面隐约映照出一张没有胡子的脸庞。虽然鼻子像圆球,头发乱蓬蓬,脸也一如既往的肿胀,你看起来……年轻了一些,也许吧?
В воде показывается размытое отражение твоего чисто выбритого лица. Несмотря на распухший нос, спутанные волосы и неизменные отеки, ты выглядишь... немного моложе, да?
一个身形巨大的男子赫然出现在年轻的精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
希贝尔向罗斯特走过去:一个大块头男人出现在小精灵面前,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸露出的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Себилла подходит к Русту: массивному мужчине со спутанными, свалявшимися волосами, нависающему над миниатюрной эльфийкой. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
一名身材魁梧的男子赫然出现在桌子上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над столом нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожа – от ладоней до грубого лица – сплошь покрыта шрамами.
一个身形巨大的男子赫然出现在小精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
пословный:
乱 | 蓬蓬 | ||
1) беспорядочный, хаотичный; хаотично, беспорядочно; как попало
2) перепутать(ся); смешать(ся)
3) бунт, мятеж
|
1) пышный, цветущий, процветающий; густой
2) гудящий, воющий (о ветре); гудеть, завывать
3) бум-бум (звукоподражание ударам); всклоченный, растрёпанный
|