蓬蓬
péngpéng
1) пышный, цветущий, процветающий; густой
2) гудящий, воющий (о ветре); гудеть, завывать
3) бум-бум (звукоподражание ударам); всклоченный, растрёпанный
形容草木、须发密而凌乱。
péngpéng
[over-grown] 指草木、 须发参差不齐或杂乱
péng péng
茂盛的样子。
诗经.小雅.采菽:「维柞之枝,其叶蓬蓬。」
péng péng
luxuriant
abundant
(onom.) booming sound of wind
péng peng
overgrown
unkempt (of hair)
péng péng
(of grass, trees, hair) thick and disorderlypéngpeng
coll. messy (of hair); thick and disorderly (of shrubs/hair/etc.)péngpéng
1) r.f. luxuriant; abundant
2) on. booming sound of wind
1) 茂盛、蓬勃的样子。
2) 形容须发密而凌乱。
3) 饱满、充盈的样子。
4) 风吹动貌。
5) 犹蒙蒙。模糊不清的样子。
6) 象声词。
частотность: #62031
в самых частых:
примеры:
把头发弄得乱蓬蓬
растрепать волосы
乱蓬蓬的胡子
всклокоченная борода
乱蓬蓬的茅草
a jumbled mass of reeds
蓬蓬勃勃的革命运动
revolutionary movement full of vigour and vitality
你的头发乱蓬蓬的。
Your hair is disheveled.
一部乱蓬蓬的花白的胡子
всклокоченная борода с проседью
蓬蓬是我最好的朋友了,我们从小一起长大的哦!
Мы с мистером Помидоркой лучшие друзья с детства!
你看,那就是她的幻想朋友。嗯,一株轻飘飘的植物…是蓬蓬果。
Смотри, вот её воображаемый друг. Ага, это какой-то воздушный фрукт... порхающая помидорка?
呼呼,蓬蓬,帮我浇花吧!
Ну хорошо. Пошли, мистер Помидорка, пора поливать цветочки!
根系下埋藏着岚生石的普通灌木,有时会变异成「蓬蓬果」,让种子浮空。
Если корни обычного растения оплетают азурит, то это растение может давать плоды с левитационными семенами.
蓬蓬,跟大家打个招呼吧,他们在看你。
Поздоровайся с ребятами, мистер Помидорка! Они тоже тебя видят.
呼呼,你说蓬蓬吗?
Мы с мистером Помидоркой?
咦?你能看到蓬蓬?别人都看不到蓬蓬的。
Вы тоже можете видеть мистера Помидорку? Другие почему-то его не видят.
这个啊,蓬蓬软软的穿起来很舒服哦,特别能彰显小女孩、哦不,女士的可爱。
Воздушные, мягкие и очень удобные. Украсят любую девушку... или женщину.
芙萝拉,为什么你的朋友会是一株蓬蓬果呢?
Флора, а почему твой друг - порхающая помидорка?
蓬蓬是我最好的朋友,和我住在一起哦。
Мы просто лучшие друзья и живём вместе.
从蓬蓬果的根系下挖出的浮生石,颜色十分特别,或许这就是望雅所说的「岚生石」…
Кусок плаустрита, добытый из корней порхающей помидорки. Он имеет уникальный цвет. Наверняка это азурит, о котором говорила Ван Я...
警督是对的——男人肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。灯光从窗外照射进来,落在他半睁的双眼上。
Лейтенант прав — его немытая шевелюра имеет знакомый рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью. Свет из окна падает на его полуприкрытые глаза.
窗外的灯光很微弱,不过看起来他就是。他那肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。
Свет из окна тусклый, но похоже, что это так. У буйной немытой копны волос знакомый тебе рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью.
水面隐约映照出一张没有胡子的脸庞。虽然鼻子像圆球,头发乱蓬蓬,脸也一如既往的肿胀,你看起来……年轻了一些,也许吧?
В воде показывается размытое отражение твоего чисто выбритого лица. Несмотря на распухший нос, спутанные волосы и неизменные отеки, ты выглядишь... немного моложе, да?
她说下一季会流行蓬蓬袖…
И представляешь, дорогая, она утверждает, что в новом сезоне в моде будут рукава с буфами...
蓬蓬袖?你开玩笑的吧。
С буфами? Да что ты говоришь?!
一个身形巨大的男子赫然出现在年轻的精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
希贝尔向罗斯特走过去:一个大块头男人出现在小精灵面前,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸露出的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Себилла подходит к Русту: массивному мужчине со спутанными, свалявшимися волосами, нависающему над миниатюрной эльфийкой. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.
《正品佳酿:蓬蓬菌》
Отрадные отвары: дождевик
蓬蓬菌以其明目的功效而在猎人中闻名,也因此引出了一句有趣的俗语:“眼神像蓬蓬菌一样锐利”。据说萃取成药剂效果最好。
Гриб-дождевик ценится среди охотников за то, что улучшает остроту зрения. Этому его свойству обязано своим появлением любопытное выражение "зоркий, как дождевик". Говорят, что наилучших результатов можно добиться, приготовив из дождевика концентрированное зелье.
一名身材魁梧的男子赫然出现在桌子上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над столом нависает массивный мужчина со спутанными, свалявшимися волосами. Его кожа – от ладоней до грубого лица – сплошь покрыта шрамами.
一个身形巨大的男子赫然出现在小精灵上方,乱蓬蓬的头发打着结。从双手到粗糙的脸庞,他每一寸裸露的皮肉都布满伤疤,一条接着一条。
Над миниатюрной эльфийкой нависает массивный мужчина со спутанными волосами. Его кожу сплошь покрывают шрамы – от ладоней до грубого лица.