乾杯
такого слова нет
乾 | 杯 | ||
I qián
1) неустанно напрягать все силы в работе, неутомимо трудиться (совершенствоваться)
2) Цянь (а) 1-я из восьми триграмм «Ицзина», символизирует мужское начало мироздания, небо, солнце, северо-запад, весну, отца, мужа, государя; б) 1-я из 64 гексаграмм «Ицзина», «Творчество») 全词 >> |
чашка; чайная чашка; винная чарка, кубок; рюмка (также счётное слово)
|
в примерах:
我得过日子,我得喝酒…我最后的价钱是80。乾杯!
Ну, мне же надо на что-то жить, на что-то пить... Да, за здоровье, кстати. Мое последнее слово - 80.
那样的话,我们为你的需求乾杯。
Так выпьем же за них.
她去席儿租的房间找她。说是要看什么千里镜之类的东西…总之,为了美丽的女士们乾杯!
Она пошла к Шеале - та снимает комнату в трактире. Хотела взглянуть на этот, как его... Мегаскоп, или как его там называют... Еще раз за здоровье прекрасных дам!
那你想为了什么乾杯?
Тогда за что?
这样的话,让我们为旧日友谊乾杯。
Выпьем за старое знакомство.
女士们, 先生们, 请为威尔士亲王殿下乾杯。
Ladies and gentlemen, I give you his Royal Highness, the Prince of Wales.