二条
_
两头通达的道路。
两头通达的道路。
примеры:
第二条第一款
вторая статья, первый абзац
如能实行以上十二条,则事态自然平复,我们共产党和全国人民,必不过为已甚
Если удастся осуществить 20 вышеизложенных пунктов, то ситуация сама утихнет, и нам, партии и народу, не придется принимать крайние меры
研究《经济、社会、文化权利国际公约》第二条第二款不歧视原则特别报告员
Специальный докладчик по подготовке исследования по вопросу о принципе недискриминации, закрепленном в пункте 2 статьи 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах
将第二条修改为
Статью 2 следует читать в следующей редакции
人总是面临选择: 要自由, 还是要生活富足安定? 自由总是与痛苦相伴, 幸福却往往失去自由。大多数人都是选择走第二条路 (斯韦特兰娜·阿列克谢耶维奇)
Человек должен всё время выбирать: свобода или благополучие и устроение жизни, свобода со страданиями или счастье без свободы. И большинство людей идет вторым путём. (Светлана Алексиевич)
快去加入狂欢吧。但要记住,所有亮闪闪的战利品全归酋长卡哈卡哈!这是猢狲法则的第二条。
Твоя иди, веселись! Но только чтоб все блестяшки Ках-Ках! Это правило хозенов номер два.
呃……猢狲的法则也只有第二条……
Хм, у хозенов все правила номер два...
巨魔们公然反叛了。我们正好可以利用这一点!要是他们能开辟出第二条战线,加尔鲁什就会分身乏术,无法同时抵挡我们两支攻城大军。
Тролли подняли восстание. Это может оказаться нам на руку! Если они откроют второй фронт, Гаррош не сможет оборонять город сразу и от них, и от нас.
但是…《骑士团指导手册》第二条也有说,不能冒犯了来客吧?
Но... Согласно второму пункту «Руководства для рыцарей Ордо Фавониус», мы не должны обижать гостей, верно?
《骑士团指导手册》第二条:不得在交流中展现怀疑和敌意,即使对方看起来真的很可疑。
Второй пункт «Руководства для рыцарей Ордо Фавониус»: «При встрече с гостем из далёких краёв обязательно следует отнестись к нему вежливо и с почтением. Не следует демонстрировать подозрение или враждебность, даже если собеседник вызывает подобные чувства».
他有二十二条辫子,每条都绑上一个敌人的骨头与皮。
В каждую из его двадцати двух кос вплетена кость и кусок кожи врага.
一个思想!一个灵魂!没有第二个世界——没有第二条生命!
один разум! один дух! нет другого мира! нет другой жизни!
法规第廿二条很清楚:「有叛乱嫌疑者足以据此解除指挥官权力。」而我个人法规的第一条也很清楚:「叛徒必须被处以最痛苦的死刑。」
В параграфе двадцать два кодекса значится: "В случае подозрения в государственной измене командир отстраняется от командования". Первый пункт моего личного кодекса гласит: "Предателей надо убивать на месте, как можно более болезненно".
根据英葛兰的记号的指引,杰洛特找到巴尔提摩藏起来的钥匙。现在只要找出那把钥匙可以打开的锁头就可以了。狩魔猎人继续看着笔记,往第二条路前进。
Направляясь по знакам Ингранда, Геральт отыскал ключ, спрятанный Балтимором. Осталось только найти замок, к которому он бы подходил. Ведьмак проглядел подсказки и отправился по второму пути.
还有第二条路,就是烟囱。我一定钻得出去。
Есть и второй - через дымоход. Я смогу там пролезть.
军法第二条第三项:“呈上瑕疵品,须鞭打十五下。”
Военный кодекс, параграф второй, раздел третий: "За поставку испорченных товаров пятнадцать ударов кнутом". Выполнять!
第二条裂隙打开了,更多黯灵骑士加入攻击!
Открывается второй разрыв, сейчас в бой вступит еще больше рыцарей смерти!
神使已经给我演示了如何把骷髅和僵尸从他们的墓地复活,但是我热望的是更加稀有的东西:第二条命——真正的第二条命——为了我的妻子玛丽亚。她是一个美丽的灵魂,过早的从活人的世界被掠走。
Пифия научила меня поднимать скелетов и зомби, но я стремился к большему: я мечтал дать вторую жизнь - настоящую вторую жизнь - своей жене Малии. Она была прекрасна и светла, но смерть забрала ее слишком рано...
不,除非加雷斯带着什么非同一般的武器回到这里来,否则我们就要完了。不过也不是没有第二条路。
Нет, разве что Гарет вернется к нам с чем-нибудь особенным... Иначе нам конец. Без вариантов.