二致
èrzhì
расхождение, несогласованность; быть несогласованным (различным), расходиться
èr zhì
1) 仁与孝。
后汉书.卷六十四.延笃传:「夫人二致同源,总率百行,非复铢两轻重,必定前后之数也。」
2) 不一致。
宋史.卷四三二.儒林传二.周尧卿传:「其学春秋,由左氏记之详,得经之所以书者,至三传之异同,均有所不取。曰:『圣人之意岂二致耶?』」
èrzhì
difference
并无二致 There is no difference whatever.
1) 指仁与孝。
2) 不一致;两样。
примеры:
外表上与英国普通的家庭教师毫无二致
внешне абсолютно не отличается от обычной английской домашней учительницы
那两个兄弟毫无二致。
The twin brothers are as like as two peas.
我可以施放某种法术,将你变成血精灵的模样,你的语言也会听起来与血精灵毫无二致。这样,我们也许可以从俘虏口中套出我们想要的情报。
Я могу использовать заклинания, чтобы придать тебе сходство с эльфами крови по облику и речи. Возможно, эта хитрость поможет нам получить информацию о захваченном в плен разведчике.
一切都和图纸上画的别无二致……除了巴隆斯写在下方的这句注释。“别忘了把圣殿和能量线网连接起来!”
Мы все сделали в соответствии с проектом, но... тут внизу Барос приписал: "Не забыть подключить святилище к сети силовых линий!"
这一切的一切都跟天灾军团的手段别无二致……黑暗女王也已经注意到了。她派给我们一项特殊的使命,指挥官。
Это слишком похоже на Плеть... и это привлекло внимание Темной Госпожи. Командир, она поручила нам особое задание.
这些雕像其实都是经过伪装的录音机。它们和周围的其他古物看起来别无二致。
Я замаскировал их под статуи, и они прекрасно сливаются с окружающей обстановкой
你的实力与过去别无二致。
Кажется, твоя сила по-прежнему велика.
温迪的特色料理。除却作为装饰的塞西莉亚花,用料与一般菜品并无二致。但细细品尝,便能体会出「细小的转机与希望之风」的味道。这莫非…正是他的心意?
Особое блюдо Венти. Список ингредиентов этого блюда не отличается от обычной солянки, за исключением цветов сесилии для украшения блюда. Но если вы аккуратно распробуете эту солянку, то сможете ощутить мимолётный вкус «ветра, несущего с собой надежды и маленькие повороты судьбы». Возможно... таковым и был изначальный посыл.
直至如今,璃月的山水土地一如磐石般稳固,同千年前别无二致,这是令人赞叹的伟业。
Ли Юэ прошёл испытание временем. Спустя тысячелетия город стоит недвижим, как скала. Это подвиг, достойный восхищения.
粗看与普通霄灯别无二致,但若仔细观察,会发现灯罩一侧的题字。字迹清峻沉逸,皆是出自伯桓子之手。
На первый взгляд, он ничем не отличается от обычного небесного фонаря. Однако при ближайшем рассмотрении вы замечаете на нём надпись. Почерк очень строгий и, кажется, принадлежит руке господина Бо Хуаня.
漫长航行结束,「南十字」登上陆地,依照惯例举办为期三日的庆功宴。此年秋天与往昔并无二致,唯独市里多了位新出师的小厨娘,正是「万民堂」后来的大厨,香菱。
Однажды по возвращении из долгого плавания Южный Крест пристал к суше, и начался традиционный трёхдневный пир. Осень та от прошлых ничем не отличалась, разве что в городе появился новый повар. То была Сян Лин, ставшая главным шеф-поваром ресторана «Народный выбор».
∗i∗我必须走了,这怪物令我不忍直视——他和我们的敌人根本别无二致。∗/i∗
∗i∗Я вас покину. Мне не по пути С чудовищем, чью душу не спасти.∗/i∗
它引人升空的姿势与狩猎时毫无二致,因此总让人胆战心惊。
Он помогает — но это слишком уж похоже на его охотничьи приемы.
「被逮到之后,窃贼和乌贼挣扎的方式毫无二致。」
«Воры — что каракатицы, так же извиваются, когда их поймаешь».
「不出几分钟,那奇特装置便和我工作台上其他的那些几无二致。」 ~托卡西雅,日志一笔
«Через несколько минут странное устройство было уже неотличимо от других, стоявших на моем столе». — запись в дневнике Токасии
他们如此渴望战斗,竟未曾察觉敌人的面容与己毫无二致。
Их жажда битвы была столь велика, что им не было дела до того, что у врагов одинаковые с ними лица.
心思各有不同,疯狂毫无二致。
Много умов — одно безумие.
谷渡三角洲一带的血蝇叮咬与长矛戳刺几无二致。
В дельте Гудула укусы слепней не отличить от ударов копья.
龙争论与争斗时的发声方法并无二致。对于龙来说吼啸跟呼吸讲话一般平常。
В языке драконов нет разницы между битвой и спором. Крик для дракона так же естественен, как дыхание и речь.
出人意料地,女公爵调查线索十分利索,就跟她处理宫廷觐见时一样。杰洛特很快发现,即使安娜·亨利叶塔没有穿戴奢华的盛装,仅仅身披一件粗糙的斗篷,她都仍然是那个既自信又坚强的统治者。然而话说回来,这一点似乎不值得惊讶。毕竟陶森特的宫廷中每天都会上演着由恶毒的谎言交织成的唇枪舌战,和真刀真枪的战斗并无二致。女公爵是宫廷战争无人可比的大师,而猎魔人恰好用得上她的这种经历。
Что удивительно, с тяготами дороги она справлялась столь же хорошо, как и с дворцовыми аудиенциями. Геральт быстро убедился, что даже без богато украшенного платья (кхм…), переодетая в дорожный плащ, Анна-Генриетта по-прежнему оставалась такой же уверенной в себе и неуступчивой владычицей. Кроме того, при дворе Туссента каждый день велась борьба настолько ожесточенная, что подобная бывает не на каждом поле битвы. Борьба, в которой оружием служат едкие намеки, злобные полуправды и бесчестные зубоскальства. Княгиня была, разумеется, искушенным мастером в этих стычках, а ведьмак теперь получил возможность воспользоваться ее опытом.
这名老妇看似跟威伦许多其他的寡妇们别无二致,但她的眼神似乎流露出比常人更多的苦难。或许是因为她被多年前战死的丈夫鬼魂缠身。鬼魂要求她将结婚戒指带到他的坟墓。但对于一名老人而言,前往墓园的旅程太远。于是他请求杰洛特代劳。心生怜悯的杰洛特决定为她完成这个不同寻常的任务。
Как-то Геральт встретил старушку, которая мало чем отличалась от других престарелых вдов Велена, однако глаза ее, казалось, повидали куда больше горя. Возможно, именно поэтому к ней стал приходить призрак ее мужа, погибшего на войне много лет назад. Дух якобы просил, чтобы старушка принесла ему на могилу обручальное кольцо. Кладбище было слишком далеко, чтобы престарелая женщина могла добраться туда сама, и она попросила об одолжении Геральта. Ведьмак сжалился и принял странный заказ.
比斯特咯咯笑了起来,然后放声大笑。很快,他大笑的样子就和你记忆中的样子别无二致了。
Зверь сперва хмыкает, затем начинает смеяться в голос... и наконец разражается громовым хохотом, радостно и от души.