毫无二致
háowú èrzhì
ничем не отличаться; совершенно одинаковый, точно такой же
ничем не отличающийся
háowúèrzhì
丝毫没有两样;完全一样。háowú-èrzhì
[just the same; identical] 没有一点两样。 形容完全一样
佘道台见了这副神气, 更觉得同花小红一式一样, 毫无二致。 --清·李宝嘉《官场现形记》
háo wú èr zhì
丝毫不差,完全相同。
官场现形记.第二十九回:「余道台见了这副神气,更觉得同花小红一式一样,毫无二致。」
háo wú èr zhì
there cannot be another one like itháo wú èr zhì
There is not a fraction of difference (between...).; as like as two peas; be entirely at one with; be every bit (as...); exactly (just) the same; identical; not a pin to choose between them; without least (slightest) difference:
那两个兄弟毫无二致。 The twin brothers are as like as two peas.
háowú èrzhì
be without the slightest difference; identical【释义】二致:两样。丝毫没有什么两样。指完全一样。
【用例】那时候的文体的变革和近代的文学革命,由文言文改为白话文的,实在是毫无二致。(郭沫若《屈原研究》)
丝毫没有两样。
частотность: #51106
синонимы:
примеры:
外表上与英国普通的家庭教师毫无二致
внешне абсолютно не отличается от обычной английской домашней учительницы
那两个兄弟毫无二致。
The twin brothers are as like as two peas.
它引人升空的姿势与狩猎时毫无二致,因此总让人胆战心惊。
Он помогает — но это слишком уж похоже на его охотничьи приемы.
「被逮到之后,窃贼和乌贼挣扎的方式毫无二致。」
«Воры — что каракатицы, так же извиваются, когда их поймаешь».
他们如此渴望战斗,竟未曾察觉敌人的面容与己毫无二致。
Их жажда битвы была столь велика, что им не было дела до того, что у врагов одинаковые с ними лица.
心思各有不同,疯狂毫无二致。
Много умов — одно безумие.
你的实力与过去别无二致。
Кажется, твоя сила по-прежнему велика.
谷渡三角洲一带的血蝇叮咬与长矛戳刺几无二致。
В дельте Гудула укусы слепней не отличить от ударов копья.
龙争论与争斗时的发声方法并无二致。对于龙来说吼啸跟呼吸讲话一般平常。
В языке драконов нет разницы между битвой и спором. Крик для дракона так же естественен, как дыхание и речь.
比斯特咯咯笑了起来,然后放声大笑。很快,他大笑的样子就和你记忆中的样子别无二致了。
Зверь сперва хмыкает, затем начинает смеяться в голос... и наконец разражается громовым хохотом, радостно и от души.
∗i∗我必须走了,这怪物令我不忍直视——他和我们的敌人根本别无二致。∗/i∗
∗i∗Я вас покину. Мне не по пути С чудовищем, чью душу не спасти.∗/i∗
毫无疑问,我会完成任务,但为了确保能够迅速解决遇到的问题,我就需要你独一无二的能力。
Вне всякого сомнения, оно будет выполнено, но чтобы устранить любые препятствия как можно быстрее, мне понадобится твоя помощь.
这些雕像其实都是经过伪装的录音机。它们和周围的其他古物看起来别无二致。
Я замаскировал их под статуи, и они прекрасно сливаются с окружающей обстановкой
直至如今,璃月的山水土地一如磐石般稳固,同千年前别无二致,这是令人赞叹的伟业。
Ли Юэ прошёл испытание временем. Спустя тысячелетия город стоит недвижим, как скала. Это подвиг, достойный восхищения.
「不出几分钟,那奇特装置便和我工作台上其他的那些几无二致。」 ~托卡西雅,日志一笔
«Через несколько минут странное устройство было уже неотличимо от других, стоявших на моем столе». — запись в дневнике Токасии
粗看与普通霄灯别无二致,但若仔细观察,会发现灯罩一侧的题字。字迹清峻沉逸,皆是出自伯桓子之手。
На первый взгляд, он ничем не отличается от обычного небесного фонаря. Однако при ближайшем рассмотрении вы замечаете на нём надпись. Почерк очень строгий и, кажется, принадлежит руке господина Бо Хуаня.
这一切的一切都跟天灾军团的手段别无二致……黑暗女王也已经注意到了。她派给我们一项特殊的使命,指挥官。
Это слишком похоже на Плеть... и это привлекло внимание Темной Госпожи. Командир, она поручила нам особое задание.
一切都和图纸上画的别无二致……除了巴隆斯写在下方的这句注释。“别忘了把圣殿和能量线网连接起来!”
Мы все сделали в соответствии с проектом, но... тут внизу Барос приписал: "Не забыть подключить святилище к сети силовых линий!"
пословный:
毫无 | 无二 | 二致 | |
ни на волос не...; совершенно нет; не иметь ни капли; быть совершенно лишённым
|
1) единственный; неповторимый
2) неизменный; до конца преданный
|