亏盈
_
1) 减损盈满者。
2) 缺损与盈满。引申为消长,盛衰。
3) 输赢。
4) 犹出入,差别。
kuīyíng
1) losses and gains (in gambling); defeat or victory (in a game, etc.)
2) ups and downs; rise and fall
1) 减损盈满者。
2) 缺损与盈满。引申为消长,盛衰。
3) 输赢。
4) 犹出入,差别。
примеры:
本利的盈亏
profit and loss on capital and interest
亏盈而益谦
отнимать от обильного и прибавлять к скудному
其色明暗, 随月亏盈
там цвет ― то светлый, то мрачный, соответствует луне ― то ущербной, то полной
使企业转为自负盈亏
перевести предприятие на самоокупаемость
(飞机)盈亏相抵装载系数
коэффициент безубыточной загрузки
他们同意合伙干,共负盈亏。
They agreed to work on shares.
自筹资金、自负盈亏的集体经济
in the collective economic sector enterprises which have their own capital and are responsible for their profits and losses
独立核算、国家征税、自负盈亏
conduct business accounting independently, paying taxes to the state and assuming sole responsibility for profits and losses; conduct independent business accounting, pay taxes instead of turning over their profits to the state, and assume full responsibility for their profits and losses
交易所会员自负盈亏的买卖
trade on one's own account
三自一包自留地 自由市场 自负盈亏 包产到户
"три расширения и одно закрепление" (расширение свободного рынка, расширение приусадебных участков, увеличение числа самоокупаемых мелких предприятий и закрепление производственных заданий за крестьянскими дворами)
公司为有限责任公司,实行独立核算,自主经营,自负盈亏
компания является компанией с ограниченной ответственностью, ведет независимый учет, самостоятельно осуществляет деятельность на основе самоокупаемости
自主经营 自负盈亏 自我约束 自我发展的社会主义商品生产者
социалистические товаропроизводители, работающие на началах самохозяйствования, самоокупаемости, самоконтроля и саморазвития
[直义] 盈亏是一对好(亲)兄弟.
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
барышу наклад большой родной старший брат