云开见日
yúnkāijiànrì
облака расходятся, появляется солнце (обр. в знач.: тайное стало явным)
yún kāi jiàn rì
拔开云雾,见到太阳。比喻黑暗已经过去,光明已经到来。也比喻误会消除。
yún kāi jiàn rì
乌云消散,太阳出现。比喻廓清蒙蔽。
五灯会元.卷十.清凉文益禅师:「问:『云开见日时如何?』师曰:『谩语真个。』」
水浒传.第七十一回:「有日云开见日,知我等替天行道,不扰良民。」
亦作「开云见日」。
yún kāi jiàn rì
The clouds disperse and the sun appears.; The clouds lifted and the sun came out.
yúnkāijiànrì
The clouds lifted and the sun came out.
пословный:
云 | 开 | 见 | 日 |
2), 3)
1) книжн. говорить; гласить
2) облако; туча
3) сокр. Юньнань
|
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
1) увидеть; заметить; видеть(ся)
2) повидать; навестить
3) наблюдаться; появляться; быть заметным
4) смотри, см.
5) служит для выражения пассива
6) книжн. взгляд; мнение
|
1) солнце; солнечный
2) день; число, дата; дневной; ежедневный
3) тк. в соч. время
4) сокр. Япония
|