五月子
wǔyuèzǐ
сын "двойной пятерки"; ребенок, рожденный 5-го числа 5-го месяца (дурная примета по древнему поверью)
ссылки с:
五日子亦作“五日子”。
农历五月初五所生之子,古人迷信,以是日多禁忌,有生子不长养之陋俗。
примеры:
那家公司保证五月份造好房子。
The company engaged to finish the building by May.
那公寓房子以每月五百美元出租。
That apartment lets for $500 a month.
他要求他的儿子们至少一年要在五月节握手谈和一次。若不这么做,拍卖行就要被卖掉,收入捐给维默医院。
Там сказано, что если его сыновья хотя бы раз в году, на Беллетейн, не пожмут друг другу руки, аукционный дом должен пойти с молотка, а все вырученные деньги переданы госпиталю Вильмерия.
五月节前一周,将会有弗蕾雅的女祭司莅临本村。有身体不适、恶梦夜醒、准妈妈以及孩子病弱的,请来到领主的家,只需一笔不多的费用,女神便会回应那些有所求的人。
Осталась неделя до приезда в деревню жриц Фрейи. Кто слаб здоровьем, кого мучают кошмары, женщины в положении и с хворыми детьми пусть приходят в дом ярла, где за скромную плату будут принимать служительницы богини.
пословный:
五月 | 月子 | ||
1) май, майский
2) пятый [лунный] месяц
3) пять месяцев
|
1) месяц после родов
2) срок предстоящих родов, предполагаемое время рождения ребёнка
3) луна
|