亚甸贵族
_
Аэдирнский дворянин
примеры:
我的祖父基於正当的理由而关闭了那扇门。想想如果我们全都可以进去那里看那些梦境会怎么样。松鼠党、亚甸贵族、农民、矮人 - 每个人都一样能看见其他人的慾望。太可怕了。那会是弗坚的末日。
Эти ворота закрыл мой дед, и у него были на то причины. Только представь себе, что любой сможет посмотреть чужие сны. Скоятаэли, аэдирнские дворяне, крестьяне, краснолюды - каждый узнает, что снится другим! Это же сущий кошмар!
但是,大人!亚甸贵族绝不敢挺身反抗你,很快你就可以见识到,我已经做好了万全的准备!
Но государь! Бароны Аэдирна не осмелятся выступить против тебя. Через минуту ты сам в этом убедишься. Я все приготовил.
前往与亚甸贵族协商。
Отправиться на переговоры с аэдирнской знатью.
泰莫利亚与亚甸因空位期间的混乱而空转时, 科德温国王亨赛特领军朝南占领驾崩的德马维领地。尽管他对於夺取楼马克抱持犹疑态度,但他的行动因为军事法而合理化。另一方面,亚甸并非完全无力防御,平民反叛行动领袖屠龙者阻挡了亨赛特军队的去路。德马维之子史登尼斯伴随在旁。科德温国王并非傻瓜,尽管感觉胜券在握,他仍决定聆听对手的说法。他曾企图贿赂或胁迫亚甸贵族,於是展开了一场日後令年代史家提心吊胆描述的会谈。
Когда в Темерии и Аэдирне вовсю бушевал обычный для земель без правителя хаос, Хенсельт, владыка Каэдвена, вел свои войска на юг, чтобы отхватить территории умершего Демавенда. Кроме сомнительных прав на Нижнюю Мархию, его действия подкреплялись только правом силы. Однако Аэдирн не был совершенно беззащитен. На пути армии Хенсельта встала возглавившая крестьянское восстание Саския, убийца дракона, которую поддерживал Стеннис, сын Демавенда. Король Каэдвена был неглуп: несмотря на уверенность в победе, он решил послушать, что ему могут предъявить оппоненты. Он надеялся подкупить или запугать аэдирнскую знать. Так произошла встреча, которую позже с таким презрением описывали летописцы.
是骑士。亚甸的贵族地主们...
Рыцари, их сиятельства аэдирнские дворяне...
有人说她是个贵族孤儿,不过那是鬼扯 - 她是在农场长大的。她是亚甸农夫的女儿。
Это дочь аэдирнской земли. Кто-то пустил слухи, мол, она осиротевшая дворянка, но это вздор. Она родилась на крестьянском подворье.
那笨蛋对农奴鼓吹自由。现在整个亚甸都陷入水深火热,农奴屠杀贵族!
Из-за этой мандавошки у мужиков в голове одна свобода! Весь Аэдирн объят пламенем - холопы режут дворян!
史登尼斯很想证明他和亚甸的处女不相上下 - 或甚至比她更出色。他有来自贵族阶层的强力支持,然而一般百姓没有多少理由赞成他。
Стеннис очень хотел доказать, что ничем не уступает Деве из Аэдирна и даже превосходит ее. Его действительно поддержало дворянство, но у простого люда было немного поводов, чтобы чувствовать к нему симпатию.
泰莫利亚贵族的小型翡翠雕像。
Нефритовая статуэтка в виде темерского дворянина.
“瑞达尼亚贵族姓氏 - 爱/艾/伊”
"Э"
宾纳里亚贵族的身份由世袭而来,但臣民的忠诚全靠本事赢取。
Титулы беналийских аристократов передаются по наследству, но верность своих подданных каждый наследник должен заслужить самостоятельно.
不论这是谁假造的,他都冒犯了一名泰莫利亚贵族。他将受到适当的惩罚。
Кто бы ни стоял за этим обманом, он посягнул на честь темерского дворянина. И понесет за это заслуженное наказание.
亚甸国势衰弱,科德温则十分强盛。在德马维死後,贵族们毫不在意平民暴动将国家从内部撕裂。大人物们只想拍亨赛特的马屁取得协议,即使牺牲上亚甸也在所不惜。但是农民大军的领袖,大名鼎鼎的屠龙者萨琪亚是个骄傲又硬脾气的女子。当守军行列中仅有寥寥数名骑士时,她挺身前去与亨赛特谈判,而她同时也是破坏谈判的人。
Аэдирн был слаб, а Каэдвен силен. После смерти Демавенда крестьянские восстания раздирали страну изнутри, и дворянам в голову не приходило воевать с внешним врагом. Знать мечтала о том, чтобы целовать гузно Хенсельту, и пошла бы на договор с ним любой ценой, хотя бы даже ради этого пришлось отдать Верхний Аэдирн. Но Саския, славная убийца дракона, вставшая во главе крестьянской армии, была горда и своенравна. Именно она явилась на переговоры с Хенсельтом. И сорвала их.
пословный:
亚甸 | 贵族 | ||
аристократия; знать, дворянство; аристократический
|