亚甸
_
Аэдирн
примеры:
尽管赛尔奇克美德过人,更是有着不屈的勇气,然而他还是和所有命丧上亚甸之战的将士一样,没能逃过自己的命运。
Благородство и отвага не уберегли его от участи, постигшей всех, кто погиб в битве за Верхний Аэдирн.
1298年四月二日这天会因为缔结辛特拉的和平而永远被世人记住。北方王国的诸王之中的弗尔泰斯特、德马维与亨赛特国王三人坐在一边,与坐在另一边的尼弗迦德帝国代表希拉德‧费兹奥耶斯泰兰谈判。依照和平协定,尼弗迦德失去它在战争中征服的土地,而北方诸国则承认多尔.布拉沙那王国的独立。楼马克重回亚甸之手,泰莫利亚的地位则大幅强化。这场造成数千人丧生的战争最後以文件上的签名与盖章作终,诸王们也趁这机会尽可能多获得些好处 - 所谓几家欢乐几家愁。历史就是这样缔造的。
2 апреля 1268 года навсегда войдет в историю как день подписания Цинтрийского мира. За стол переговоров тогда сели с одной стороны правители королевств Севера, в том числе Фольтест, Демавенд и Хенсельт, а с другой стороны - Шилярд Фиц-Эстерлен, представитель империи Нильфгаарда. По мирному договору Нильфгаард утратил захваченные в ходе войны земли, а королевства нордлингов признали независимость Дол Блатанны. Нижняя Мархия вернулась в состав Аэдирна, а Темерия значительно укрепила свои позиции. Войну, которая оборвала тысячи жизней, завершили подписи на скрепленных сургучными печатями пергаментах, а правители по этому поводу, без сомнения, порядком надрались - одни от радости, а другие с горя. Ибо так в общем и творится история.
帝国和北方于1267到1268年再度交战。当时仙尼德岛爆发了法师叛乱,尼弗迦德无法再袖手旁观,坐视魔法在北方肆虐毁灭一切。帝国军以迅雷不及掩耳之势迅速占领了莱里亚,几乎没碰上什么像样的抵抗。经过短暂的围城战,我们的军队接连开入伊甸、利维亚、以及温格堡,各地百姓箪食壶浆,以迎国军。之后他们进入了亚甸。
Вторая война нашей страны с вероломными нордлингами датируется 1267-1268 годами. Ее развязал раскол среди чародеев на острове Танедд. Политика Нильфгаарда более не могла мириться с неуклюжими действиями государств Севера, которые привели к росту могущества магов. Реакцией на них был ввод наших войск в Лирию. Имперская армия молниеносно заняла этот край, встретив лишь незначительное сопротивление отдельных инсургентов. Вскоре после этого наши войска триумфально вошли в Ривию, а затем заняли Венгерберг. Всюду их приветствовали восторженные толпы жителей, жаждущих мира и цивилизации. После этого они выдвинулись в Аэдирн.
战争第一阶段的发展正如皇帝所预料。数月之间,莱里亚、亚甸和泰莫利亚便已飘扬着黑旗。要不是1270年十二月提早下起冰霜,要是拉多维德国王没有大胆调开庞塔尔河的军力、入侵科德温让领土和势力成倍扩张,今日的北方大概就只是辽阔尼弗迦德帝国的一个行省而已了。
Война эта изначально шла по замыслу императора. В течение всего лишь нескольких месяцев Лирия, Аэдирн и Темерия оказались в тени черных штандартов. Если бы не быстрое наступление холодов в декабре 1270 и не смелый маневр Радовида, который, вместо того чтобы сконцентрировать свои войска на линии Понтара, совершил нападение на Каэдвен и тем самым удвоил свою территорию и силы, весь Север, несомненно, уже был бы очередной провинцией империи Нильфгаарда.
年轻国王是个坚定的谈判者,非常清楚自己身为北方最强统治者的身份。在泰莫利亚、科德温和亚甸衰败之後,瑞达尼亚随之崛起,而拉多维德知道自己无法在另一场战争独自阻止尼弗迦德,因此弗农‧罗契得以取得瑞达尼亚支持泰莫利亚的保证,但相对必须付出高昂代价。拉多维德控制着弗尔泰斯特的私生子-泰莫利亚王位的潜在继承者。
Молодой король ни на секунду не забывал о том, что он сильнейший владыка Севера. После ослабления Темерии, Каэдвена и Аэдирна значение Редании сильно возросло. Впрочем, Радовид прекрасно понимал, что если случится война, в одиночку он Нильфгаард сдержать не сумеет. Потому король обещал Вернону Роше поддержать Темерию, однако же запросил за это высокую цену. Взамен Радовид желал получить контроль над внебрачной дочерью Фольтеста - возможной наследницей темерского трона.
亚甸已经变成了无法之地。谁行使权力,人民追随谁,谁就是统治者。我想展示我多么有资格戴上王冠并取回属於我的一切。
В Аэдирне не осталось законов. Здесь правит тот, у кого есть сила и за кем идут люди. Я собираюсь доказать, что достоин короны.
杰洛特在浮港贸易站远方的森林里的废墟初次遇到卢帕。这名亚甸医生和他的朋友葛莱德雷前来这一区寻找希有的药草。不论如何,他们低估了森林和废墟中的危险。
Геральт впервые встретил Руперта вблизи развалин, в лесу у фактории Флотзам. Аэдирнский лекарь прибыл в эти края вместе со своим товарищем Грыдлей в поисках редких трав. Однако они недооценили опасностей, которые таили в себе лес и руины.
很遗憾亚甸的那个废物不明白这一点。一支战士能打败狩魔猎人的军队可说是所向无敌。
Жаль, девка из Аэдирна об этом не знает. Армию, в которой простые солдаты превосходят ведьмака, победить невозможно.
你听说过亚甸圣女萨琪亚吗?
Ты слышала о Деве из Аэдирна, Саскии?
听过亚甸的圣女吗?
Ты слышала про Деву из Аэдирна?
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
你要付战争赔偿金并承认弗坚的萨琪亚是上亚甸的首领。
Ты выплатишь контрибуцию и признаешь независимое государство Верхний Аэдирн, во главе которого стоит Саския из Вергена.
我们的英雄正在寻找象徵战争美德与恐惧的物品,它们是解除迫使在科德温对亚甸之战中战死的士兵亡灵互相打着永恒的战争,并使生人无法离开闹鬼战场的诅咒所需。与札维克交谈後,杰洛特得知一名带着神奇徽章的教士也参与了战斗。此物品让教士在火雨中毫发无伤,显然这项超自然物品是信念的象徵。徽章现在为亨赛特所有,因此杰洛特决定利用外交手腕解决此问题。他深知一旦触怒国王就永远无法取得徽章。交涉方法得靠戴斯摩穿针引线。
Наш герой разыскивал предметы, связанные с доблестями и ужасами войны. Они были необходимы, чтобы снять проклятие, которое вынуждало солдат, павших в битве между Каэдвеном и Аэдирном, продолжать вечное сражение друг с другом и с живыми людьми, которым не повезло забрести на проклятое поле. В разговоре с Зывиком Геральт узнал, что в битве участвовал жрец, владевший чудесным медальоном. Сей предмет хранил благочестивого мужа от огненного дождя, и, учитывая эти чудесные свойства, мог стать тем самым символом веры. Во время, о котором я веду рассказ, медальон принадлежал Хенсельту. Геральт решил подойти к вопросу дипломатически. Он знал, что если рассердит короля, то с медальоном можно будет попрощаться, а путь дипломатии вел к Детмольду.
亚甸人的土地!能活下来的人可以有尊严地活下去!唯有这样生命才有意义!
В Аэдирнскую землю! А те, кто выживут, будут жить с поднятой головой! Только в такой жизни есть смысл!
泰莫利亚–亚甸边界。
На границе Темерии и Аэдирна...
不只是亚甸,看看那群惊惧的人-今天早上他们还是我最杰出的骑士呢。
Не только Аэдирна. Посмотри на этих безумцев! Еще утром они были цветом моего рыцарства.
那你要怎么做?把屠夫叫来并派他去进行强奸亚甸小姑娘的紧急任务?
А что тогда? Отправишь Мясника со срочным заданием лишить девственности Деву Аэдирна?
伊欧菲斯创造了「屠龙者」的故事。他相信亚甸需要一个像我这样的人,而且像我这样的人需要一个传说。他是对的。
Иорвет придумал целую историю про "Убийцу Дракона". Он считает, что Аэдирну необходим кто-то вроде меня. А кому-то вроде меня нужна легенда. И он прав.
刺客再次地攻击亚甸。这次亨赛特成了他们的目标。杰洛特奋力地救了国王一命,同时杀死其中一名凶手,不过另一名却脱逃了。
В Аэдирне убийцы королей нанесли еще один удар. В этот раз целью покушения был Хенсельт. Геральту удалось спасти короля и убить одного из покушавшихся, но второй сумел уйти.
亨赛特指挥我们的军队,德马维率领亚甸的军队。
Хенсельт командовал нашей армией, Демавенд - аэдирнцами.
我想阻止亚甸被出卖。
Я не позволю продать Аэдирн.
死者的灵魂在迷雾中奋战。他们变成了被称为战灵的可怕生物,亚甸人、科德温人…人类、精灵…还有矮人都是。
Во мгле - души павших в битве. И они продолжают бой. Они превращаются в отвратительные создания, в драугиров. Аэдирнцы, каэдвенцы, люди, эльфы... И краснолюды тоже.
亨赛特,欢迎。我以为您在亚甸的家里。结果你在这儿,我不记得我有邀请你。
Привет тебе, Хенсельт. Вижу, ты чувствуешь себя в Аэдирне как дома. Но я не припомню, чтобы высылал тебе приглашение.
特莉丝身陷危险。弑王者企图强迫她开启一道通往亚甸的魔法传送门。杰洛特尽快赶往浮港-没有丝毫时间可以浪费。每一次心跳都有可能决定女术士的生死。
Трисс была в опасности. Убийца королей собирался схватить ее и открыть с ее помощью магический портал в Аэдирн. Геральт со всех ног мчался во Флотзам. На счету была каждая секунда. Каждый удар сердца мог означать для чародейки жизнь или смерть.
还有第三,我向在场所有人保证,我不会藐视法律。但是只有她-亚甸圣女本人可以审判我。
А в-третьих, я заверяю всех здесь собравшихся, что я не преступлю закона. Но судить меня может только она - Дева из Аэдирна.
如果不是因为该死的鬼魂之战,亨赛特应该已经在搞亚甸的婊子了。
Я думаю, что если бы не этот проклятый туман, Хенсельт уже давно бы трахал аэдирнских девок.
派你的传令兵绕行亚甸,告知所有民众你为这可耻的入侵行为道歉,否则就开战。
Вели своим герольдам огласить, что ты приносишь извинения народу Аэдирна за этот позорный набег, иначе - война.
科德温森林茂盛、寒冷且严酷领土的东方与西方边界,是由蓝山、凯斯崔尔山与火焰山等丛山峻岭所构成。科德温的纹章是一只黑色的独角兽,竖立在金色的背景中。这个国家的首都在阿德‧卡莱,那是亨赛特王的权力所在,他因脾气暴躁与对非人类种族极为激进的政策而着称。这是因为松鼠党在科德温的森林地区造成了很严重的动乱,发动了许多次攻击,他们是为了报复当地居民屠杀居住在城里的精灵与矮人。因此仇恨不断滋长,流血带来更多流血。那些呼吁和平的人,被控以叛国罪,通常死在他们亲戚的手里。此外,科德温跟邻国的关系也十分恶劣,与亚甸因为楼马克
Границы поросшей лесами, холодной и суровой земли Каэдвена на востоке и западе образуют хребты Синих Гор, Пустульских Гор и Огненных Гор. Герб Каэдвена - это черный единорог, взвившийся на золотом поле. Столица страны - Ард Каррайг, откуда правит Каэдвеном король Хенсельт, известный вспыльчивостью характера и ненавистью по отношению к нелюдям. Отряды скоятаэлей были в то время большим несчастьем для лесистого Каэдвена и устраивали многочисленные дерзкие нападения, в ответ на которые местные люди громили оседлых эльфов и краснолюдов. Так кипела ненависть, и кровь рождала новую кровь. Те же, что призывали к миру, обвинялись в предательстве, а нередко принимали смерть от рук своих соседей и побратимов. К тому же Каэдвен спорил с Аэдирном за Нижнюю Мархию, и конфликт этот бросал тень на отношения между двумя землями. В этой истории, как вы вскоре увидите, он сыграет не последнюю роль.
*叹息*我们原本是士兵,在与尼弗迦德的战争期间我们为亚甸而战-许久以前的事了。我是卢帕在野战医院的助手,而我们单位被派驻在这大宅。
Эх... Мы были аэдирнскими солдатами. Во время прошлой войны с Нильфгаардом я помогал Руперту в лазарете. Наш отряд стоял в этом дворе.
不,我不觉得。所有的好人都会期望能看到一个自由的上亚甸。
Нет. Свободный Верхний Аэдирн - это общий интерес для всех, у кого есть честь и совесть.
你口中这个"边疆之地"的产值比科德温境内所有森林加总的产值还高。北亚甸是块永远的金矿。
Этот "кусочек земли" приносит больше дохода, чем все леса и пущи великого Каэдвена вместе взятые. Верхний Аэдирн - это золотая жила.
我们得从某处开始。要溯河而上数天才能抵达这贸易站,它位在亚甸边界的森林中,那里是伊欧菲斯的地盘。
Пару дней. Фактория лежит в лесах, на границе с Аэдирном. Там хозяйничает Иорвет. Вы готовы?
在亚甸,狩魔猎人目睹了屠龙者萨琪亚达成了一场伟大的胜利。
В Аэдирне ведьмак стал свидетелем великой победы Саскии.
楼马克不属於科德温,亚甸也不再控制着上亚甸。我们已经罢黜了史登尼斯王子…
Нижняя Мархия больше не принадлежит Каэдвену и не входит в Верхний Аэдирн. Принц Стеннис низложен.
这座建立在通往亚甸道路上的石桥曾见证了以往的荣景。它曾被本地的巨魔所修整与维护,但巨魔管理者却因为不明原因开始酗酒,让整座桥都荒废了。
Каменный мост на дороге в Аэдирн, определенно, видал и лучшие времена. Некогда это был надежный мост, о котором заботился местный тролль, взимая за это дорожные подати. Когда же незадачливый мытарь ушел в запой, мост быстро превратился в груду развалин.
停留亚甸期间,杰洛特热切地找寻特莉丝‧梅利葛德。在弗坚城镇附近他偶遇一位曾见过女术士的巨魔。这位忧郁的巨魔既不建造桥梁,也无心理会羊和牧羊人,就只是坐在石头上沈思。巨魔确实曾发现一名从天而降的女人,身上只有饰带蔽体。然而巨魔的妻子在离开伴侣之前把这衣物给偷走了。为了找回女术士的饰带,杰洛特必须把女巨魔带回家。他有什么选择?
Геральт продолжил розыски Трисс Меригольд уже в Аэдирне. Недалеко от Вергена он наткнулся на тролля, который встречал чародейку. Это был один из тех грустных троллей, которые не строят мостов, не гоняются за овцами и пастухами, а просто сидят на камне с грустной мордой до тех пор, пока сами не превратятся в скалу. Геральт вызнал у чудища только то, что тот действительно нашел женщину, которая упала с неба, но от нее остался один лишь платок. Тряпица должна была быть у жены тролля, но троллиха ушла от мужа. Чтобы найти вещицу чародейки, Геральт должен был вернуть троллиху в лоно семьи. И что ему оставалось делать?
是骑士。亚甸的贵族地主们...
Рыцари, их сиятельства аэдирнские дворяне...
恐怕亚甸的松鼠党将因为我的愚蠢而付出生命的代价。
Скоятаэли в Аэдирне заплатят кровью за мою глупость.
国王早在多年前与尼弗迦德联手分裂亚甸时便种下恶果。虽然他归还了抢夺来的领土,依然有许多科德温人认为亨赛特偷袭盟友的行径令人不齿。这些人密谋对抗他们腐败的统治者,为他的隐忧更添一桩。
Король пожинал плоды своих прошлых деяний и расплачивался за раздел Аэдирна, который они учинили совместно с Нильфгаардом. Хотя позже ему пришлось вернуть захваченные земли, среди каэдвенцев немало было тех, кто считал нападение на бывшего союзника подлостью. Именно они составили заговор, доставив монарху новое серьезное беспокойство.
我们会的。此外也要感谢你。狩魔猎人,不论你的目的为何,我永远不会忘记你为亚甸所做的一切。
И мы справимся. В том числе и с твоей помощью. Я никогда не забуду того, что ты делаешь для Аэдирна. По каким бы причинам ты это ни делал.
弗尔泰斯特会是第一个,不过我需要一些帮助 - 我会很难从亚甸逃出来,因此我需要你的据点以及你的密径地图的帮助,同时也需要松鼠党的帮忙。
Сперва Фольтест. Но мне нужна помощь. В Аэдирне я едва ушел от облавы. Мне нужны ваши убежища, карты потайных троп. Мне нужна помощь скоятаэлей.
杰洛特宣布了他的判决,很坚定的判决!平民们一拥而上将王子撕成碎片。亚甸王储的死至今对我们都还影响甚钜。然而对那时的杰洛特来说,最重要的就是那一小瓶皇室之血。他把它藏在衣服里离开了杀人现场。
Геральт огласил свой приговор, и приговор этот был суров. За принца взялись крестьяне. Смерть наследника аэдирнского престола положила начало событиям, последствия которых мы ощущаем на себе до сих пор. Но в тот момент для Геральта важнее всего был флакон королевской крови, который он укрыл за пазухой, уходя с места казни.
萨琪亚,被誉为亚甸的圣女,亨赛特国王的亲信称她为无耻的荡妇,她被下毒了。关於狩魔猎人治癒萨琪亚的故事有很多版本。有人描述他如何爬上玻璃山,用一个治疗的吻亲了她的红唇,其实根本不是这么回事。只要找齐一些不常见的配方,就能制造出解毒剂:一朵记忆玫瑰,一个巨龙之梦,一株山鼠麴草,还有王家之血。狩魔猎人开始寻找这些药材。
Итак, Саския, известная также как Аэдирнская Дева, а в кругах, близких к королю Хенсельту, как Эта Обнаглевшая Девка, была отравлена. Существует множество преданий о том, как ведьмак вылечил девушку и как, взобравшись на стеклянную гору, запечатлел целительный поцелуй на ее алых устах. Только все это неправда. Чтобы приготовить противоядие, необходимо было собрать несколько необычных компонентов: розу памяти, источник cилы, краснолюдский бессмертник и королевскую кровь. Ведьмак занялся поиском ингредиентов.
我宁愿他们和我们在一起,而不是站在亚甸那边。
Пускай лучше нам помогают, чем Аэдирну.
战斗後…当火焰减弱,趁火打劫者出现,他们偷走了所有的东西。请想像一下…整个亚甸没有任何赛尔奇克的纪念品,他的弟弟随口说着什么铁护手,但他的话完全无法相信。
А после битвы... Когда пламя угасло, повылезли кладбищенские гиены. Растащили все. А хуже всего, что во всем Аэдирне не осталось никакой памяти по Зельткирку. Брат его плетет, мол, у него перчатки есть, но, верно, брешет.
喔,不,你,然後弗坚,接着是整个亚甸。抓住她!
Сначала ты, потом Верген, потом весь Аэдирн! Взять ее!
虽然关於席儿‧坦沙维耶的惊人事实以及她在北方发生的诸多事端之中所扮演的角色这块解开谜题的重要拼图还要一些时间才能揭露,但杰洛特纯粹因为巧合偶然发现了她牵连其中的第一个线索。某个被人面妖鸟偷走的梦境指出她就是暗杀亚甸国王德马维的指使者之一。
Невероятная правда о Шеале де Тансервилль стала одним из важнейших кусочков непростой головоломки, касавшейся ее роли в событиях на Севере. Полностью все удалось восстановить лишь через некоторое время, но первые свидетельства против магички Геральт обнаружил абсолютно случайно. Один из снов, украденных гарпиями, указывал на то, что именно Шеала заказала покушение на Демавенда, короля Аэдирна.
如果你攻打亚甸,就等於破坏辛特拉的和平协定。所有北方诸国都有义务支援我。
Атаковав Аэдирн, ты нарушишь соглашения Цинтрийского мира. Все королевства Севера будут обязаны поддержать меня.
如果只是使用传统武器作战,敌人应该会遭到损失。但是对方有个术士坐镇,戴斯摩用他的魔法炸开防栅,科德温人进攻,亚甸人只能後撤。
Если бы битва велась только с применением обычного - конвенционального - оружия, атакующим пришлось бы несладко. Но на их стороне был чародей. Детмольд чарами разрушил баррикаду. Каэдвенцы двинулись в наступление, а ополчению Вергена пришлось отступать.
那是她职责所在 - 就跟任何亚甸人一样。再者,我的王国之所以分崩离析,她得要负起责任。
Это был ее долг! Как и любого другого жителя Аэдирна. Это из-за нее моя страна разваливается!
比那更糟。是亚甸人的部队,那些混帐。褐旗营,科德温的骄傲,失去了它的军旗和几乎所有的兵员。
Хуже. Аэдирнская пехота, чтоб их вши заели. Бурая Хоругвь, гордость Каэдвена, потеряла свое боевое знамя. И сама почти целиком полегла.
那么他为何攻击亚甸?
Зачем он напал на Аэдирн?
被某些人称为国王的那个老疯子亨赛特认为亚甸人是乡巴佬,这些人在他的部队渡河时感到忧心忡忡。
Этот козел Хенсельт думал, что Аэдирн - сборище убогих. Что мы наложим в штаны, едва его войска перейдут через реку.
阻止科德温的亨赛特王征服上亚甸。否则这名好战的国王将会过於强大。
Я не позволю Хенсельту Каэдвенскому захватить Верхний Аэдирн. Наш король-вояка стал бы тогда слишком силен. Надо его сдержать. Это для начала. А после я прослежу, чтобы на троне Аэдирна оказалась нужная фигура.
我的祖父基於正当的理由而关闭了那扇门。想想如果我们全都可以进去那里看那些梦境会怎么样。松鼠党、亚甸贵族、农民、矮人 - 每个人都一样能看见其他人的慾望。太可怕了。那会是弗坚的末日。
Эти ворота закрыл мой дед, и у него были на то причины. Только представь себе, что любой сможет посмотреть чужие сны. Скоятаэли, аэдирнские дворяне, крестьяне, краснолюды - каждый узнает, что снится другим! Это же сущий кошмар!
是的,没错。杰洛特与精灵达成了协议-协助释放被囚禁在驳船上的囚犯,以交换伊欧菲斯带领杰洛特前往亚甸的承诺,而亚甸正是女术士的所在之处。
Действительно выбрал. Ведьмак и эльф заключили договор: Геральт помогает захватить тюремную барку, Иорвет же берет ведьмака в Аэдирн, где должна быть похищенная чародейка.
说不定我施这个咒语等於是帮了亨赛特,让亚甸陷入危险,但是我没别的选择。
Сняв проклятие, я поставил под удар Аэдирн и помог Хенсельту... Но у меня не было выхода.
梅利葛德,你真是傲慢无礼,不过我还是会回答的。亨赛特想夺取亚甸的庞塔尔山谷。迫使那软脚虾史登尼斯对他宣誓效忠。
Ты бесстыжая, Меригольд, но раз я дал слово... Хенсельт намеревается отобрать у Аэдирна долину Понтара. А при случае вынудит этого выскочку Стенниса принести вассальную клятву.
在亚甸,寻找特莉丝行踪的行动因为发现一个冷酷的事实而告终 - 她被变成了一尊闪玉雕像,讽刺的是她曾暂时属於杰洛特所有,但他却自己把她带去了尼弗迦德营区。尼弗迦德特使计画让她在洛穆涅扮演一个要角。
Поиски Трисс в Аэдирне закончились горьким открытием: по иронии судьбы, заключенная в нефритовой фигурке чародейка некоторое время находилась в руках ничего не подозревавшего Геральта. Он сам отнес ее в лагерь нильфгаардцев. Посланник Фиц-Эстерлен приготовил Трисс особую роль на переговорах в Лок Муинне...
你知道他们在亚甸怎么说你们吗?
Ты знаешь, что говорят о вас в Аэдирне?
亚甸是副躯体!依然显示着生命迹象,但王国已来日不多。即使农民群起叛乱也无力改变!
Аэдирн - живой труп! Дни его сочтены, и никакое крестьянское восстание этого не изменит.
也被称为尼弗迦德与北方诸国间的战争,北方战争毫无疑问的是史上最大的军事冲突。第一次战争由马纳达尔山谷之战与辛特拉大屠杀揭开序幕,所幸有盟国军队的努力与术士们的牺牲才能在索登挡住黑衣者的军势。第二次北方战争发生在数年前尼弗迦德再次越过亚鲁迦时。在初期数场胜利之後,帝国的中央集团军在布雷纳被泰莫利亚、瑞达尼亚、科德温与亚甸的联合军击溃,东方集团军与西方集团军则开始撤退。皇帝迫於形势只好休战求和,从而促成了辛特拉和平协定。
Известные также как войны Нильфгаарда с нордлингами, Северные войны были, без сомнения, величайшим вооруженным конфликтом в истории. Первая война началась с битвы в долине Марнадаль и Резни в Цинтре. Поход Черных на Север был остановлен под Содденом благодаря усилиям союзных войск и жертве чародеев. Вторая северная война произошла несколько лет спустя, когда Нильфгаард снова форсировал Яругу. После череды удачных сражений императорская Группа Армий "Центр" была разбита в битве под Бренной союзными войсками Темерии, Редании, Каэдвена и Аэдирна, а Группы Армий "Восток" и "Запад" начали отступление. В этой ситуации император был вынужден заключить перемирие, которое закончилось Цинтрийским миром.
就是他。丧失了庞塔尔山谷的亚甸,将会变成一个只能仰赖科德温鼻息的公国。
Именно. Аэдирн, лишенный долины Понтара, полностью окажется под властью Каэдвена.
她们挚爱的父亲!亚甸士兵玷辱了她们,而他无法忍受屈辱,一个神经质的凶手…
Их любимый папочка! Аэдирнские солдаты опозорили их, а он не смог этого вынести. Бедненький убийца...
我们有统治者!亚甸的圣女!
У нас уже есть вождь! Дева Аэдирна!
你在亚甸做什么?
Что ты делаешь в Аэдирне?
如果你继续读下去,你会发现杰洛特对亚甸贡献良多。他打仗,杀死怪物,阻挠国王,并引起女术士们不正常的骚动。你必须记住,杰洛特的首要任务是找到特莉丝。女术士跟一般女子一样总是成群结队。因此,杰洛特在搜寻时前往菲丽芭.艾哈特的住处。至於何谓不正常的骚动,那不在现在讨论的问题内。
Из дальнейшего рассказа вы узнаете, что в Аэдирне Геральт совершил немало подвигов. Он храбро сражался на войне, убивал чудовищ, пакостил королям и приводил чародеек в нездоровое возбуждение. Однако вы должны помнить, что его главной целью было найти Трисс. Чародейки, как и все прочие бабы, сбиваются в стада, поэтому в поисках Трисс Геральт отправился к Филиппе Эйльхарт. Нездоровое возбуждение в этом случае в его планы не входило.
但是一切尘埃落定後,上亚甸会怎么样呢?
Но что случится с Верхним Аэдирном потом? Когда рассеется пыль на поле битвы?
这儿没有值钱的东西,我们该解决楼马克、亚甸统治权,还有叛变的问题。
Если больше никого достойного нет, решим проблему Мархии, короны Аэдирна и мятежа одним махом.
然而,这些树对亚甸人的刀斧来说太大也太坚韧了。对於火焚,森林则以从其深处出现更可怕的梦魇来做回应。
Вот только оказалось, что аэдирнская сталь вековые стволы не берет. А как огни стали жечь, из лесу такие страховидлы полезли, что и в кошмарах не привидятся.
当迷雾散去,我们进攻亚甸时你又会有不同的说法了。
Посмотрим, как ты заговоришь, когда мгла спадет, и мы пойдем на Верген.
名誉是他的一切。他抚养我们长大,教导我们道德。然而某天亚甸士兵出现,毁掉了他所重视的一切,污辱了他的孩子...他无法阻止自己...他发誓他没有做...不过他的衣服上沾了血迹…我们大打出手…他从悬崖上掉了下去…
Честь была для него всем. Он вырастил нас. Рассказывал нам о чести и славе. А потом пришли аэдирнские солдафоны и обесчестили моих сестер... Он не смог этого вынести. Он повторял, что не убивал девочек... Но у него была кровь на одежде... У нас дошло до драки... И он упал со скалы...
你还不明白吗?!没错,秘会是想设法摆脱德马维。他是个懦弱又善变的国王,他的统治会让亚甸慢慢窒息而死。
Ты так и не понял?! Да, ложа хотела избавиться от Демавенда. Он был слабым, чудным королем, при нем Аэдирн постепенно умирал.
她是个农家女,自封为亚甸志愿民兵的指挥官。
Крестьянка. Самозваный генерал. Возглавляет что-то вроде добровольческой армии Аэдирна.
任何会看地图,或是对地理有点研究的,都会很容易地注意到庞塔尔山谷在战略上的重要性,因为它是泰莫利亚、瑞达尼亚、科德温与亚甸这几个国家边界交会之处。有谚语云:「谁能控制庞塔尔山谷,谁就能控制整个北方。」,而上述几个国家之间的利益纠葛,也导致了不只一次的冲突。鲜血常常伴随着冲突,与庞塔尔河水相混,每场冲突的起因都不尽相同。因为贵族政治利益与商人贸易特许权所引发的战争常常与大屠杀事件鸠结在一起,不管是精灵争取自由的战争或是边境男爵叛变都一样。而以上所有事件之间,还有偶而发生的农民暴动作为点缀,这些事件也让彼此冲
Каждый, кто хоть сколько-нибудь разбирается в географии, может легко убедиться в том, что долина Понтара крайне важна с точки зрения стратегии, ибо определяет границы королевств Темерии, Редании, Каэдвена и Аэдирна. Согласно пословице, тот, кто владеет долиной Понтара, владеет Севером, а потому интересы упомянутых выше государств неоднократно пересекались там и оборачивались конфликтами. Воды Понтара часто окрашивались кровью с завидной регулярностью, а причины для того были самые разные. Войны за политические интересы вельмож и торговые привилегии купцов столетиями переплетались с погромами, борьбой за свободу эльфов и бунтами приграничных баронов. И все это время от времени расцвечивалось крестьянскими восстаниями, которые часто вынуждали враждующие стороны объединиться против пьяной от крови и убийств мужицкой толпы. Однако нашему читателю еще представится возможность убедиться, что в этот раз долина вновь стала свидетельницей великих и кровавых исторических событий.
那就是你待在亚甸阵营的原因吗?为了复仇?
Зачем ты поддерживаешь Аэдирн? Из чувства мести?
狩魔猎人在亚甸目睹科德温赢得一场伟大的胜利。
В Аэдирне ведьмак стал свидетелем победы Каэдвена.
以及史登尼斯王子、亚甸的德马维三世国王之子、亚甸王位的合法继承者!男士们,开始!
Против него выходит принц Стеннис, сын короля Аэдирна, Демавенда iii! Начинайте!
他和所有的小男孩一样喜欢玩士兵,不过我不认为科德温能轻松获胜。亚甸的边界有屠龙者萨琪亚把守着。
Он любит играть солдатиками, как все маленькие мальчики. Но в этот раз Каэдвену придется нелегко. Границы Аэдирна охраняет Саския, Убийца Драконов.
这个位於亚甸北方的小聚落是由在周围丘陵经营矿场的矮人所建立。整个村落的石头建筑物,都是直接切进岩石构筑的,这给了弗坚饶有独特风格的建筑物。这座小城就座落在重要的贸易路线之上,其中一条路线更是穿越了整个国家的腹地。人类总是企图在这里找到落脚之地,但多数他们的村庄都因为庞塔尔山谷的纷扰不断而变成被烧毁的废墟。当我们来到弗坚的时候,到处都是拥挤的人类,数量已经比原本主要的矮人人口还多了。萨琪亚的农民反抗军与亚甸的贵族都各自建立了营地,彼此怒眼相向。同时,所有聚集在此地区的势力都不被伊欧菲斯的松鼠党所信任,他们只
Это маленькое поселение на севере Аэдирна основали краснолюды, которые начали добывать руду среди окрестных гор. Каменные здания вырубали прямо в скалах, что придало архитектуре Вергена неповторимый стиль. Городок лежал на важном торговом пути: через него проходила одна из дорог, идущих вглубь страны. В окрестностях также пробовали селиться люди, но войны в долине Понтара привели к тому, что от большинства этих деревушек остались одни пепелища. Когда мы прибыли в Верген, кроме его жителей, в основном краснолюдов, в городе находилась еще масса людей. Стоявшая там лагерем аэдирнская знать и крестьяне - повстанцы из отрядов Саскии - глядели друг на друга исподлобья, и все собравшиеся вместе недоверчиво посматривали на Иорвета и его скоятаэлей. Те же с присущей эльфам надменностью старались держаться в своем кругу. На самом деле, если бы не стоявшие поблизости войска Хенсельта, весь этот сброд вцепился бы друг другу в горло.
拉多维德的御用女术士和顾问怎会支持亚甸的叛乱?
Как случилось, что придворная чародейка короля Радовида Реданского поддерживает мятеж в Аэдирне?
杰洛特在亚甸寻找够格的比腕力对手。亨赛特的士兵中不乏身强体健之人,但狩魔猎人想找的是巴塞洛谬.巴基曾提过的那位出名的亚当‧潘葛拉特。
В Нижней Мархии Геральт долго искал себе достойного противника, чтобы побороться на руках. Среди солдат Хенсельта было много силачей, но ведьмак разыскивал знаменитого Адама Пангратта, о котором рассказывал Бартоломей Барка.
根据亨赛特的说法,上亚甸是科德温人王权的古老遗物,因此必须返还母国。
Для Хенсельта Верхний Аэдирн - это "исконные территории каэдвенской короны, которые должны воссоединиться с отчими землями". Борзый прыщ.
这座隐藏於贸易站围墙之後的小聚落应该是由亚甸开拓者所建立的。就算那是真的,根据惯例也没什么意义。尽管这村落与省级贸易站相比落後许多,不过罗宾丹与浮港依旧是唇齿相依的。这是因为这区域多数的渔夫、造船工人、采焦油工人与猎人都住在这个聚落,提供边境社区不可或缺的产品与服务。精灵与矮人占了罗宾丹人口比例的大半。他们彼此与人类之间的冲突状况比其他贸易站缓和 – 他们全都被日常劳动逼着要团结一致。
Небольшое поселение за стенами фактории, кажется, было возведено руками аэдирнских переселенцев. Впрочем, даже если так оно и было, на деле это не имеет никакого значения. Хотя по сравнению с провинциальным торговым форпостом деревня кажется медвежьим углом, Биндюга и Флотзам зависят друг от друга. Ведь в поселке живут большинство жителей, занимающихся рыболовством, охотой, смоляным и корабельным делом. Они доставляют продукты и услуги, без которых не сможет выжить ни одно сообщество в приграничном краю. Большую часть жителей Биндюги составляют нелюди: как эльфы, так и краснолюды. Напряжение меду ними и людьми гораздо меньше, чем в фактории: в деревне всех объединяет повседневный тяжелый труд.
但是陛下,没有我们的支持你就永远只是个入侵者、占领军、敌人,亚甸的百姓…
Но ваше величество... Без нашей поддержки вы навсегда останетесь агрессором, оккупантом, врагом аэдирнского народа...
杰洛特裁定应该由亚甸的圣女决定史登尼斯的命运。百姓们当然不喜欢这种结果,但没人想惹毛狩魔猎人或质疑萨琪亚判决的权力。每个人都相信这女孩会做正义的判断,也就是宣告他有罪。
Геральт постановил, что судьбу Стенниса должна решить Дева из Аэдирна. Очевидно, это не понравилось крестьянам, но никто не захотел становиться на пути у ведьмака, а тем более - лишать Саскию права творить суд. Всем казалось, что Дева вынесет справедливый, а значит, обвинительный приговор.
萨琪亚和她的叛军在古雷塔与戴分尼河岸击溃了王家部队。在实质上,亚甸军队已经不复存在了。
Саския и ее мятежники разбили королевские войска под Гулетой и на Дыфне. Армия Аэдирна практически не существует.
这是上亚甸,我的祖国,我的子民。
Это Верхний Аэдирн. Моя отчизна, моя земля, мои подданные.
我们在亚甸杀死其中一名刺客。戴斯摩使用他的法术让我窥见他的过去。我见到他正在和其他人交谈。
В Каэдвене мы убили одного нападавшего. Детмольд перенес меня в его прошлое, и я видел, как он говорил с остальными заговорщиками.
接着凡德葛李夫特亲自投入战场,赛尔奇克与他在战场上遭遇。最後,凡德葛李夫特杀了赛尔奇克,可怕的死亡让亚甸军队陷入混乱。
И тогда в бой вступил сам Вандергрифт Домоправитель. Он с наемниками прорвал наши ряды. Они встретились с Зельткирком на середине поля. И Вандергрифт Зельткирка зарубил. Страшная это была смерть... У-у-у, наши тут же бросились врассыпную.
当弗尔泰斯特要我调查亚甸国王的死因,并找出真凶时,我收到一封匿名信,要我别淌混水。
Когда Фольтест поручил провести расследование и установить виновных в смерти короля Аэдирна, я получила анонимку с требованием не вмешиваться в эту историю.
看看她,是来自亚甸,纯洁的女英雄。
Меж Яругой и Понтаром славится
你认为亚甸就能满足他吗?如果他迅速解决萨琪亚然後改向西方进军呢?
А тебе не кажется, что одного Аэдирна ему не хватит? Что, одолев Саскию, он двинется на запад?
欢迎来到亚甸。
Приветствуем вас на аэдирнской земле.
任何可以拯救亚甸的事情,国王…
Король, я сделаю все, чтобы спасти Аэдирн...
是的,我们有凡德葛李夫特,他们有古雷塔的赛尔奇克,无敌的白骑士,亚甸最强的剑士。只要我们的军队一占上风,他就会出现逆转情势。
Да. У нас был Домоправитель, у них - Зельткирк из Гулеты, светлый рыцарь, понимаешь, без страха и упрека, первый меч Аэдирна. Он появлялся везде, где наши наседали, и изменял ход битвы.
如果这场比武大会举办的话,他的整个部队会在离开前往对抗亚甸之前死光。
Если так и дальше пойдет, он перебьет всю свою армию прежде, чем выступит на Аэдирн.
天底下哪有一条法律是允许农奴威胁国王的!我,席格瑞,赛尔奇克之弟,亚甸境内最强的骑士,我说没有!
Нет такого закона, чтобы холопы грозили потомку короля. Это говорю я, Зильграт, брат Зельткирка, величайшего рыцаря аэдирнской земли!
纯粹出於好奇…上亚甸最近卖的是什么?
Мне стало интересно, и сколько стоит Верхний Аэдирн?
我在亨赛特宫廷的地位受到了威胁,而且凡德葛李夫特一旦在战争中获胜,就没有什么事可以阻止亨赛特占领上亚甸。
Мое положение при дворе Хенсельта под угрозой. Кроме того, если Вандергрифт выиграет битву, ничто не помешает Хенсельту захватить Верхний Аэдирн.
…… показаны не все, сузьте поиск