交付给
jiāofù gěi
передавать кому-либо (например, товар), платить кому-либо (например, аренду), сдавать кому-либо (в эксплуатацию)
jiāofù gěi
give overпримеры:
如果他确实如我推测的一般强大,那我就得先准备一些只有从非常危险的生物身上才能收集到的物品。既然你是为酋长做事的,那么我想你应该会接受我交付给你的任务吧。
Однако если он действительно так могуществен, мне понадобятся предметы, собранные со смертельно опасных тварей...
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
你还在这里啊,?你知道的,我只不过是个亡灵卫兵。我并没有很多事情可以交付给你这样的路人去做。
Ты все еще здесь, <имя>? Знаешь, я же только страж смерти. У меня не так уж много заданий для прохожих вроде тебя.
任何交付给艾蕾尔的信函一定都无比重要。我们必须夺取信函,将情报传递给哈尔弗。
И, должно быть, очень важное, раз уж Орда его отправила. Нужно добыть это послание и доложить Халфорду все, что мы из него узнаем.
呃,不过有个办法。我把容器配方的回忆交付给你。把它带给你的训练师,他会告诉你该怎么做。
Нда... Вот как мы поступим. Я передам тебе воспоминание с моими рецептами сосудов. Отнеси его учителю своей профессии, и он расскажет тебе, как их изготовить.
「山脉已遭腐化。 否则不会如此轻易将其火焰交付给我。」 ~锤族的寇斯
«Зараза добралась и до гор. Иначе они не поделились бы со мной своим огнем так легко». — Кос из племени Молота
「请毫无疑惧地奋战下去。艾维欣之手将保护你的灵魂,绝不交付给邪恶。」~莎利雅致保安官威锡
«Просто сражайся без страха. Рука Авацины защищает тебя — твоя душа никогда не подчинится злу». — Талия, обращаясь к коменданту Визилу
这群人大多又懒又蠢,远不及风暴斗篷的水准。我怎能放心把帝国的命运交付给他们?
Все они никчемные лодыри. Даже не могут удержать Братьев Бури в узде. И чтобы им доверить жизнь императора?
他一看就不像是有责任感的人。你真的可以把∗全副身家∗都交付给他吗?
Он не производит впечатление ответственного человека. Ты уверен, что можешь доверить ему ∗всё∗ свое состояние?
不要再犹豫了,马上将贵重物品交付给我们保管吧!
Не ждите, защитите свои ценности уже сегодня!
你一定在自问,为什么我的这项发现被我这样藏起来,没有与其他炼金术士分享…这样说好了,大家一直觉得我古怪、不合群,我也一向认为是随机的运气决定人的命运,而不是人自己。此外,我没有任何后代,也不想把我毕生工作的结果交付给普通的泛泛之交。所以我认为最好的做法,就是把这张桌子藏起来。如果我的理论没错的话,运气就会让一个懂得使用的人找到这张桌子,他会为这个发现感到十分欢喜、并好好利用。我这样想对不对,留待时间去证明。
Тебя наверняка гложет вопрос: отчего же я скрыл от мира свое изобретение и почему не стал распространять эту формулу... Что ж, скажем, я всегда был несколько эксцентричен, и всегда верил в то, что лишь слепая судьба, а не сами люди, определяют свое предназначение. К тому же я не дождался потомства, а доверять дело моих рук кому попало я не хочу. Поэтому я пришел к выводу, что скрыть от мира этот стол будет лучшим выходом, а остальное за меня решит судьба. И (конечно, если моя теория верна), она приведет сюда кого-то, кто сумеет не просто использовать мое изобретение, но и сделает это к собственным пользе и удовольствию. Прав ли я, покажет время.
要是灵魂熔铸失败,我肯定无法承受失去盟友的伤痛。为什么要把她俩交付给不确定的命运?
Мне невыносима мысль о том, что мы лишимся союзника, если с объединением душ что-то пойдет не так. Зачем подвергать их обеих риску?
事实上新鲜的祭品交付给我们花了一些时间,为了纪念女神,它们的血液从脖子上的伤口中涌出!除了那只该死的兔子,蒂姆福瑞德。它逃离了我们的神圣仪式,它的灵魂因此被诅咒!
Да, нам совсем недавно доставили новых жертвенных животных, и из их перерезанных глоток была пролита кровь в честь богини! Только мерзкий кролик Тимфред бежал с нашего священного ритуала и тем самым погубил свою душу!
现在去向圣骑士丹斯报到,他说有任务要交付给你。准备好执行其他任务时,就来找我吧。
А теперь отправляйся к паладину Дансу. Он говорил, что у него есть для тебя задание. Когда захочешь отправиться на новую операцию, ты знаешь, где меня найти.
пословный:
交付 | 付给 | ||
передавать, посылать (товары) на консигнацию, вручать; сдавать (напр. товар); вносить, платить (деньги); оплачивать (напр. счёт)
|
1) выдать, вручить
2) выплатить
|