付给
fùgěi, kнижн. fùjǐ
1) выдать, вручить
2) выплатить
fù gěi
交给、给予。
如:「产品还没验收,千万别把钱付给厂商。」
fù geǐ
to deliver
to pay
fùgěi
pay; deliverчастотность: #18392
в русских словах:
вверять
вверять свою судьбу кому-либо - 把自己的命运托付给...
давать
1) 给 gěi, 给予 jǐyǔ; (предоставлять) 提供 tígōng; (платить) 付给 fùgěi, 花 huā
недоплачивать
付给. . . 太低的工资
поручать
поручить детей кому-либо - 把孩子们托付给...
причитаться
ему причитается десять рублей - 应付给他十卢布
синонимы:
примеры:
把自己的命运托付给...
вверить/вручить свою судьбу кому-либо
按月付给他工资
ему идёт ежемесячная зарплата
把孩子们托付给...
поручить детей кому-либо
应付给他十卢布
ему причитается десять рублей
结汇是指外汇收入所有者将其外汇收入出售给外汇指定银行,外汇指定银行按一定汇率付给等值的本币的行为。
Продажа валюты банком - это действия обладателя валютной выручки по продаже своей валютной выручки установленному банку, осуществляющему валютные операции, и действия такого банка по выплате такой же суммы в юанях по определенному курсу.
对不起,我只带着大面额的钞票,没有零钱付给你。
Извини, у меня с собой только крупные купюры, нет мелочи, чтобы заплатить тебе.
如果你不付给我钱,我就告你。
If you don’t pay me the money, I’ll sue you.
付给某人5元钱
pay sb. five dollars
对不起,我只带着大票面的钱,没有零钱付给你。
I’m sorry. I have nothing to pay you except some big bills.
把孩子托付给保姆照料
leave the child to the nurse
他应得的工资明天付给他。
The wage due to him will be paid tomorrow.
他做了事,应付给他钱。
Money is due(to) him for his work.
预付给我100美元
pay me one hundred U.S. dollars in advance
我把孩子托付给了我妈妈。
I’ve entrusted my child to my mother’s care.
每年支付给雇员之薪酬报税表
annual returns of emoluments paid to staff
赔偿损失时的加倍付给
double value
凭什么付给他钱? 他要是好好干活不就好了
За что ему платить? Ладно бы хорошо работал
把…直接交给(或托付给)
Выдать на руки что кому
托付给
поручить кому
支付给
платить кому
付给…七角五分钱的邮票
дать кому марок на 75 фэней; дать марок на 75 фэней
付给…稿费
платить кому гонорар
多付给了6元
выплатить дополнительно 6 юаней
加班付给加班费。
За сверхурочную работу выплачивается надбавка.
支付给职工以及为职工支付的现金
денежные платежи персоналу и от их имени
问她为什么觉得她不能将控制她伤疤的歌曲托付给你。
Спросить, почему она не доверяет вам настолько, чтобы поделиться песней, контролирующей ее шрам.
替我将这份样本交给奥菲斯特,要快,<class>。他会付给你丰厚的报酬!
Отнеси этот образец Скользкоруку, и побыстрее. Он платит МНОГО!
如果他确实如我推测的一般强大,那我就得先准备一些只有从非常危险的生物身上才能收集到的物品。既然你是为酋长做事的,那么我想你应该会接受我交付给你的任务吧。
Однако если он действительно так могуществен, мне понадобятся предметы, собранные со смертельно опасных тварей...
我需要一些黑龙雏龙腹部的鳞片来支付从阿古斯那里买马掌的钱。如果你能帮我搞到6块鳞片的话,在付给阿古斯一些以后……我还能用剩下的给你做点好装备。
В обмен на подковы Аргус из Златоземья просит брюшную чешую черных дракончиков. Если ты добудешь мне 6 лоскутов чешуи, я смогу расплатиться с Аргусом... И для тебя что-нибудь сделаю.
现在的问题是,我们需要它,而且我们会付给完成这个任务的人最丰厚的报酬。也许那条项链已经受到了损坏,但是不管怎么样,只要你把它带给我们,就总是会有办法修好它。
Короче, нам нужно это ожерелье, и мы готовы за него заплатить – чистым серебром! Если оно попорченное – ничего, как-нибудь починим.
<name>,你是个值得信赖的<race>。我能把另一个任务也托付给你吗?
<имя>, ты <добросовестный/добросовестная:r> <раса>. Можно доверить тебе еще одно дело?
你瞧,我在下一季来临之前都没法种我的水仙花了。全毁了!一切都被那只混蛋野猪给毁了!把那祸害给我干掉!把它的獠牙给我带回来,我会付给你酬劳的。它一般就在湖畔镇西南的田边闲逛,但有时候也会跑进我的花园里来。
Теперь мне долго не удастся посадить нарциссы. Они загублены! И во всем виноват мерзкий кабан. Положи конец этому паразиту! Принеси мне его клык, и я с удовольствием вознагражу тебя. Говорят, он пасется в полях на юго-западе от Приозерья, но порой заходит и сюда, в мой сад.
这差事并不轻松,但是如果你帮我弄来一些蓝叶薯的话,我会付给你一笔可观的报酬。
Задачка, конечно, непростая, но если принесешь мне корней, я хорошо заплачу.
在风剪峭壁——就是石爪山的西北地区——那里有一种深苔蜘蛛,如果你能帮我弄来一些深苔蜘蛛的卵的话,我一定会付给你一大笔钱!
На Утесе Ветрорезов и в Сиширском каньоне, в Когтистых горах на северо-западе, живут моховые пауки. Принеси мне их яйца, и я неплохо заплачу!
注意点时间,不用太着急,而且我会付给你不错的酬劳。
Если не очень торопишься, удели на это немного времени, я хорошо заплачу тебе.
帮我把工具箱找回来吧,<name>,我会付给你不错的酬劳的。
Достань его, <имя>, и я щедро вознагражу тебя.
要想搞清楚问题,只有一个办法:弄一些香水的样本,把它们交给摩根·匹斯特,并把我的推断告诉他。别担心,你回来的时候我会把买香水的钱付给你的。
Есть только один способ убедиться – отнеси флакон одеколона и духов Моргану Песту и расскажи ему о моих подозрениях. Я возмещу тебе затраты, когда ты вернешься.
他们雇佣我来帮他们在这里搜寻一些失落的宝物,当然,在他们告诉我要找什么东西以及他们愿意付给我多少钱之后,我就决定单干了。他们马上翻脸,还想干掉我……干掉我!
Они наняли меня, чтобы я обшарил для них место, где, как они сказали, спрятано сокровище. Ну ты понимаешь, при слове "сокровище" я утратил бдительность и купился на их посулы! Конечно же, они предали меня и даже пытались прикончить!
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
别担心,你回来的时候我会把买香水的钱付给你的。
Я возмещу тебе цену покупки, когда ты вернешься.
你知道的,我曾经是这里的二把手,但在格雷苏接管了这里之后,一切就全变了。我的老板菲兹克斯被他炒了鱿鱼,而我被丢到这片矿里来当苦力。菲兹克斯让我就呆在这里,暗中收集信息,如果我们能知道格雷苏在打什么算盘,菲兹克斯的新老板就会付给我们不错的酬劳。
Знаешь, когда-то я был второй по важности персоной во всем этом деле. Все изменилось, когда главным стал Геренцо. Уволил моего начальника Зиза Физзикса, а меня послал работать в копях. Но Зиз велел мне оставаться здесь и собирать сведения. Его новое начальство хорошо заплатит нам, если мы узнаем, что планирует Геренцо.
如果你能为我干掉他的话,我会付给你不错的酬劳的。
Если ты убьешь его по моей просьбе, то получишь щедрое вознаграждение!
你收集来的血其实是为他所准备的,到加基森去,把这些带给他,就算是支付给他的酬劳吧!
Та кровь, что ты <собрал/собрала>, предназначается как раз ему. Поезжай в Прибамбасск и отдай ее ему в оплату услуг!
我知道这非常危险,所以我会付给你非常可观的报酬。拿上这张地图,到了平原上之后,将你遇到的每一个虫孔的所有重要信息都标在上面。
Я понимаю, насколько это опасно, и ты получишь соответствующее вознаграждение. Возьми с собой эту карту и запиши важные сведения обо всех воронках, которые тебе там встретятся.
知道怎么样才能让我舒服点吗,<race>?只有一个方法,那就是让巨魔不舒服!如果你能做到的话,我会付给你金币的。
Знаешь, что бы сделало меня самым счастливым человеком, <раса>? Куча трупов этих поганцев, гниющих на солнце! Ей-богу, я даже готов заплатить, если кто-то организует мне такое удовольствие.
橇开魔能机甲的装甲,把我想要的东西给带回来,我会付给你一大笔钱当报酬的。
Иди туда, вскрой его, принеси мне то, что я хочу, и за это я выдам тебе хорошую премию.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
<先生/女士>,我们得付给贸易大王一大笔钱才能离开科赞岛!嗯,这些钱就静静地躺在卡亚矿洞里!
Нам нужна куча денег, чтобы расплатиться с торговым принцем и убраться с Кезана подобру-поздорову! И эти деньги – буквально у нас под ногами, в Каджамитовой шахте. Подходи и бери!
我会付给你应得的酬劳的。
Я щедро вознагражу тебя за это.
你还在这里啊,<name>?你知道的,我只不过是个亡灵卫兵。我并没有很多事情可以交付给你这样的路人去做。
Ты все еще здесь, <имя>? Знаешь, я же только страж смерти. У меня не так уж много заданий для прохожих вроде тебя.
我们做个交易吧:你去那里收集炸药,我会在这里等你,保证不会被那些泥沼怪物杀死,如果你也能活着回来,我会付给你酬金的!你觉得怎么样?
Предлагаю сделку. Ты отправляешься в пещеру и собираешь взрывчатку. Я остаюсь тут, и эти твари не превращают меня в бездыханное тело. А если и ты останешься в живых, то я тебе заплачу! Ну, как?
我会履行诺言,让你进入太阳之井。你将在那里找到银月的领导者。将这把剑浸入到太阳之井中。你最好将这件武器托付给银色十字军,它将成为反抗巫妖王的力量团结一致的标志。
Как и было обещано, я разрешаю тебе пройти к Солнечному Колодцу и встретиться с властителями Луносвета. Погрузи меч в Солнечный Колодец. После очищения его сила будет навеки связана с тобой. Затем отнеси меч Каладису Сияющему Копью в Покой КельДелара.
四元素之灵会帮助你与大地交谈并揭示其困境。不过首先,我还有一件小事要托付给你。
Духи четырех стихий помогут тебе поговорить с землей и выслушать ее мольбы, но перед этим я хочу попросить тебя об одном одолжении.
我将阿拉索符印托付给了我的骑兵队长瓦罗卡尔中尉。东西被带走的时候他好不容易才逃出生天。
Я доверил печать Аратора лейтенанту Храброгласу, командиру моих кавалеристов. Он едва не расстался с жизнью, защищая ее, но ему удалось тогда сбежать.
斯卡基克帮我保管着一样珍贵的宝贝。要是你能行,就去找到他,把他送回泰罗克鸦巢。反正至少要把我托付给他的木槌找回来。
Скиззик хранит для меня одну очень ценную вещь. Попытайся разыскать его и вернуть в Гнездовье Терокк. Или хотя бы найти молот, который я ему доверил.
我能将此重任托付给你吗?
Я могу рассчитывать на тебя?
艾露尼斯已经从艾格文手中退役多年,它曾被托付给肯瑞托。而肯瑞托对那种难以驾驭的力量颇为顾虑,便又将它交给蓝龙军团秘密保管。只有蓝龙知道法杖的下落。
Когда Эгвин отказалась от него, а это произошло много лет назад, он остался у магов Кирин-Тора; те же, в свою очередь, убоявшись его необузданной мощи, тайно передали его на хранение синим драконам. Только они знают, где он сейчас находится.
我这里有一个卷轴,能够让你混进流浪儿里,看他们是否会把你领到好人先生面前。如果能行的话就杀了他,我会付给你报酬的。
Вот свиток, который позволит тебе внедриться к сорванцам – вдруг они приведут тебя к главарю. Убей его, если найдешь, и я заплачу за его голову.
守护这副武器的白虎只会将其托付给配得上它们的人。走吧,<name>!和我一起前往潘达利亚,证明你的能力!
Их оставили под охраной последователей Белого Тигра с наказом отдать лишь достойнейшему. Идем, <имя>! Мы отправимся в Пандарию и докажем, что ты <достоин/достойна> ими обладать!
为了完成我的任务,我必须保存能量,以免让自己也变成在地上苦苦挣扎的可怜虫。我会付给你酬劳,因为我快用不到了。
Но я должен очень экономно расходовать свои силы, пока дело не будет сделано, иначе превращусь в одного из этих жалких калек, которые от своей боли на стенку лезут. Ты сможешь неплохо заработать – мне эти деньги скоро все равно уже будут не нужны.
在高山之路上有一头巨狼正在猎杀旅人。它好像已经爱上了地精的味道。没人愿意被狼生吞,所以谁去干掉那头白霜母狼,我就把赏金付给谁。
В ущелье большая волчица охотится на мирных жителей. Отдает предпочтение гоблинам. Никому тут не платят за риск стать обедом для волка, поэтому тот, кто избавится от Снежной Охотницы, получит достойное вознаграждение.
任何交付给艾蕾尔的信函一定都无比重要。我们必须夺取信函,将情报传递给哈尔弗。
И, должно быть, очень важное, раз уж Орда его отправила. Нужно добыть это послание и доложить Халфорду все, что мы из него узнаем.
呃,不过有个办法。我把容器配方的回忆交付给你。把它带给你的训练师,他会告诉你该怎么做。
Нда... Вот как мы поступим. Я передам тебе воспоминание с моими рецептами сосудов. Отнеси его учителю своей профессии, и он расскажет тебе, как их изготовить.
我有一事相求,我也不敢托付给其他人。
Я попрошу у тебя то, чего не осмелился бы попросить ни у кого другого.
噬渊行者,我们得将自己无力完成的任务托付给你了。前往典狱长的领域,探索他的废土,攀登那座被诅咒的高塔。
Пилигрим, умоляем тебя – сделай то, чего не можем мы. Проникни во владения Тюремщика, пройди по бесплодным пустошам, взберись на его проклятую башню.
我还想托付给你一项殊荣,由你负责示意狩猎开始。
После этого окажи нам честь и подай сигнал к началу охоты.
要么你能付给我足够多的钱,要么你能取悦我,否则我是不会去的。
Хочешь, чтобы я пошел, заплати за потраченное время или удиви меня.
之所以把这个任务托付给你,是因为我在这里感受到了更加黑暗的力量……我必须谨慎处理。
Это тебе придется сделать уже без моей помощи, ибо я ощущаю здесь присутствие еще более могучей темной силы, и мне нужно выяснить, что это такое.
等博来把东西送过来,我还是把下次的钱再预付给他吧。
Когда Бо Лай доставит вещи, я снова заплачу ему вперёд.
哈哈哈,说白了,就是你帮忙解决问题,我付给你报酬啦。
Ха-ха-ха... Короче говоря, вы нам помогаете - мы вам платим.
这个委托的目标是消灭丘丘人,消灭它们,我就会正常付给你报酬。
Цель этого поручения - победить хиличурлов. Просто уничтожь их, и награда твоя!
我会继续扩大搜索范围,以后说不定还会找你帮忙,放心,我也会付给你相应的报酬。
Я планирую расширить зону поиска, поэтому в будущем мне ещё может понадобится твоя помощь. Разумеется, все твои труды будут щедро вознаграждены.
如果没发现也没关系,只要消灭了丘丘人,我就会付给你正常的报酬,你就放心准备去吧。
А если нет, то ничего страшного. Чтобы получить награду, тебе нужно только победить хиличурлов. Можешь приступать к выполнению.
至于和「剑」有关的东西,找到了最好,如果没找到也没关系,只要消灭了遗迹猎者,我就会付给你报酬。
Будет здорово, если у тебя получится найти меч. Но это необязательно. Ты получишь награду за победу над Руинным охотником.
乌尔曼托付给你的「伙伴」。仙灵向来有引导人的习性,只是这一个仙灵似乎格外孱弱,又对「铁钱」有着奇妙的执着…
Компаньон, которого в ваше распоряжение доверил Ульман. Феи от природы своей склонны направлять людей, однако эта фея кажется слабее обычных, к тому же она одержима железными монетами...
大酋长,我有封信要给你。莫戈林死前托付给我的。
У меня для тебя донесение, вождь. Могрин пал в бою и попросил его доставить.
吉拉波城富人的生活离不开机械,就连小孩也托付给金属与齿轮的仆役照顾。
Богачи Гирапура не мыслят своей жизни без затейливых машин, доверяя даже своих детей конструкциям из пружин и шестеренок.
「你从来没试过将自己的呼吸托付给能够轻易撞碎你的非人生物,我真为你感到惋惜。」 ~海栖持绊人易晶
«Не стоит доверять дыхание нечеловеческому существу, которое может сокрушить тебя, не моргнув глазом. Мне тебя жаль». — Эган, узомантка моря
妖精发明了无数策略来对付蒙纳坷的战斗机械,但他们不知该如何应付给丢过来的。
Эльфы придумали бесчисленное множество способов бороться с боевыми машинами Мемнарха, но они понятия не имели, что делать, когда такую машину в них бросают.
「山脉已遭腐化。 否则不会如此轻易将其火焰交付给我。」 ~锤族的寇斯
«Зараза добралась и до гор. Иначе они не поделились бы со мной своим огнем так легко». — Кос из племени Молота
「请毫无疑惧地奋战下去。艾维欣之手将保护你的灵魂,绝不交付给邪恶。」~莎利雅致保安官威锡
«Просто сражайся без страха. Рука Авацины защищает тебя — твоя душа никогда не подчинится злу». — Талия, обращаясь к коменданту Визилу
你之后最好支付给那些阿尔贡蜥人合理的工资,不然我还会再来。
Ты будешь сполна платить аргонианам, а не то...
我不会付给你半毛钱。
Я не буду платить.
我已经因为我的行为而被学院停学了。我必须付给托夫迪尔1000枚金币才能撤销停学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 1000 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经因为我的行为而被学院停学了。我必须付给托夫迪尔250枚金币才能撤销停学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 250 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经因为我的行为而被学院停学了。我必须付给托夫迪尔500枚金币才能撤销停学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 500 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经把钱付给了托夫迪尔,而我停学的处分也撤销了。
Мне пришлось заплатить Толфдиру штраф, и меня восстановили в Коллегии.
我已经因为我的行为而被魔法学院休学了。我必须付给托夫迪尔1000金币才能撤销休学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 1000 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经因为我的行为而被魔法学院休学了。我必须付给托夫迪尔250金币才能撤销休学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 250 золотых, чтобы меня восстановили.
我已经因为我的行为而被魔法学院休学了。我必须付给托夫迪尔500金币才能撤销休学。
За мои проступки меня исключили из Коллегии, и мне нужно заплатить Толфдиру 500 золотых, чтобы меня восстановили.
我打破了圣所的规矩,因此在继续其他黑暗兄弟会的任务之前必须要付给纳兹尔罚款。
За нарушение правил убежища мне назначен штраф, который нужно заплатить Назиру, прежде чем снова браться за дела Темного Братства.
我已经把钱付给了托夫迪尔,而我休学的处分也撤销了。
Мне пришлось заплатить Толфдиру штраф, и меня восстановили в Коллегии.
这个陌生人与那些视你为牲畜般赶尽杀绝的家伙们合作,我凭什么要将你托付给他?
Этот незнакомец выступает на стороне тех, кто с радостью расправится с тобой, как с диким зверем. И я должна доверить тебя ему?
那就太好了。这里有一箱成名在即的蜂蜜酒需要送到冬驻城去。把它送去,我会付给你跑腿费的。
Было бы здорово. Вот ящик нашего меда, который скоро станет знаменитым. Его надо доставить в Винтерхолд. Сделай это и заработаешь деньжат.
这个给你吧,本来是要在研究者们从废墟回来时付给他们的报酬,现在看来他们也无福消受了。
Вот, держи. Обычно я плачу исследователям за работу, когда они возвращаются из руин, но этим деньги уже не понадобятся.
如果你愿意穿“锦衣”的衣服去和领主说话,我不仅会付给你报酬,还会把衣服送给你。
Если ты наденешь один из костюмов от Сияющих одежд и поговоришь с ярлом, я тебе не только заплачу, но и позволю оставить костюм себе.
如果可以的话……我还想要你杀一个人。当然你没必要去做——毕竟那不是我们交易的一部分。但是如果你做到的话……我可以付给你更多。
Можешь... Можешь еще кое-кого убить? Не обязательно - это не входит в договор. Но если убьешь... Получишь еще больше денег.
我们依靠勤劳的双手和坚实的脊背生活。没几个钱能支付给你的。
Нам не помешала бы пара рук да крепкая спина. Сможешь деньжат заработать.
你说得对,旅行者,这笔钱比银血家族付给我们的还多了。我们会离开的。
Несомненно, несомненно. Это больше, чем нам платит Серебряная Кровь. Мы уйдем.
但他认为过去一切要好得多。比如,我可以把性命托付给任何一位战友团成员。
Но он думает, что раньше и вода была мокрее. Я, например, доверю Соратникам свою жизнь.
噢,但是……我肯定他要是清醒过来的话会付给你们报酬的!他的奖赏都是非常、非常强大的东西。所以也值得任何……小小的牺牲。
Но... Наверняка, он наградит тебя, когда придет в себя! Его расположение - это великий дар. Он стоит любых... неприятностей.
她丢了一袋金币给我,告诉我要做的只是把庄园的钱付给阿林格斯。
Он мне показала полный кошель золота и сказала, что мне нужно всего-то заплатить Аринготу за поместье.
你的酒里全掺了水,克莱珀。别想耍我,而且你也明知莉兹贝特付给我的钱绝对买不起这种酒。
Ты меня не обманешь, Клепп - вся выпивка у тебя разбавленная. К тому же, сам знаешь, Лисбет не может платить мне столько, чтобы хватило на хорошую выпивку.
很好。只要阿兰死了我就付给你钱。用金币付。我存了一些,希望够了。
Хорошо. Как только Ален умрет, я тебе заплачу. Золотом. Я скопила кое-что. Надеюсь, этого хватит.
那么,我当然也得问问……杀死皇帝……莫提雷付给你多少钱?
Это, я просто не могу не спросить... Убийство императора... Сколько Мотьер дал за такой заказ?
我以旅店和酒吧付给蜂蜜酒庄的半价出售。
Я беру в два раза меньше, чем таверны да трактиры платят медоварне.
只要你能查明真相,不管他是否有罪,我会付给你酬劳。
Я заплачу тебе, если ты выяснишь наверняка, виновен он или нет.
他的要求被拒绝了……我不会再付给他任何金币。这疯狂的事必须结束。
Я отказываюсь... Я ему больше платить не буду. Хватит уже.
我把钱付给了他,带着她的契约副本离开了。
Я принес ему деньги и ушел с ее экземпляром купчей.
我已经同意付给他一笔可观的酬金,为我运送……呃……那件东西。
Я уже согласился ему довольно неплохо заплатить за... ну... за необходимый предмет.
其他人认为灵魂被它们当作钱,支付给某个更强大的存在……就像货币一样。非常奇怪的货币。
Другие говорят, что они платят ими кому-то более могущественному... Словно деньгами. Странные такие деньги.
这群人大多又懒又蠢,远不及风暴斗篷的水准。我怎能放心把帝国的命运交付给他们?
Все они никчемные лодыри. Даже не могут удержать Братьев Бури в узде. И чтобы им доверить жизнь императора?
如果你愿意穿锦衣服饰店的衣服去和领主说话,我不仅会付给你报酬,还会把衣服送给你。
Если ты наденешь один из костюмов от Сияющих одежд и поговоришь с ярлом, я тебе не только заплачу, но и позволю оставить костюм себе.
因为你爱好冒险的天性,几个学院的教授有些事情想托付给你去办。
Зная о твоей любви к приключениям, некоторые профессора Коллегии могут попросить тебя об услугах.
如果可以的话……我还想要你杀一个人。当然你没必要——毕竟不是我们交易的一部分。但是如果你做到的话……我可以付给你更多。
Можешь... Можешь еще кое-кого убить? Не обязательно - это не входит в договор. Но если убьешь... Получишь еще больше денег.
看来这能证明付给学院的那一大笔金币是值得的。
Настолько доволен, что выделит Коллегии приличное количество золота за устранение проблемы.
你说得对,旅者,这笔钱比银血氏族付给我们的还多了。我们会离开的。
Несомненно, несомненно. Это больше, чем нам платит Серебряная Кровь. Мы уйдем.
噢,但是……我肯定他要是清醒过来的话会付给你报酬的!他的奖赏都是非常、非常强大的东西。所以也值得任何……小小的牺牲。
Но... Наверняка, он наградит тебя, когда придет в себя! Его расположение - это великий дар. Он стоит любых... неприятностей.
她丢了一袋金币给我,说我要做的只是把房产的钱付给阿林格斯。
Он мне показала полный кошель золота и сказала, что мне нужно всего-то заплатить Аринготу за поместье.
你的酒里全掺了水,克莱珀。别想耍我,而且你也知道利斯拜特付给我的钱根本买不起好酒。
Ты меня не обманешь, Клепп - вся выпивка у тебя разбавленная. К тому же, сам знаешь, Лисбет не может платить мне столько, чтобы хватило на хорошую выпивку.
很好。只要阿兰死了我就付给你钱。用金币付。我存了一些,希望足够。
Хорошо. Как только Ален умрет, я тебе заплачу. Золотом. Я скопила кое-что. Надеюсь, этого хватит.
现在,我当然得问问……杀死皇帝……莫蒂耶付给你多少钱?
Это, я просто не могу не спросить... Убийство императора... Сколько Мотьер дал за такой заказ?
我以旅馆和酒吧付给酒庄的半价出售。
Я беру в два раза меньше, чем таверны да трактиры платят медоварне.
我连一金币都不会付给你们的……永远不会!滚出我的旅店!
Я никому из вас и септима не дам... никогда! Убирайся из моей таверны!
我已经同意付给他一笔慷慨的酬金,为我运送……呃……那个东西。
Я уже согласился ему довольно неплохо заплатить за... ну... за необходимый предмет.
这些消息不值得我付给你的钱。
Эта информация не стоит того, что я тебе заплатил.
那么他要拿什么来付给我们,傻瓜?
И откуда бы он тогда взял деньги, чтобы заплатить нам, а, умник?
你们狩魔猎人不会无私的做任何事。杀只怪物,带给我证据,我会付给你丰厚的酬劳。
Вы, ведьмаки, ничего бесплатно не делаете. Убей чудище, принеси мне доказательство, и я тебя щедро вознагражу.
付给托夫迪尔1000枚金币以撤销停学处分
Заплатить Толфдиру 1000 монет за восстановление
付给托夫迪尔250枚金币以撤销停学处分
Заплатить Толфдиру 250 монет за восстановление
付给托夫迪尔500枚金币以撤销停学处分
Заплатить Толфдиру 500 монет за восстановление
付给托夫迪尔1000金币以撤销休学处分
Заплатить Толфдиру 1000 монет за восстановление
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск