交待
jiāodài
1) завязывать (поддерживать) знакомство; общаться, бывать; друг у друга; принимать
2) передавать (дела); перепоручать (работу)
3) пекинск. диал. совместное дело
打交待 работать на пару, вести совместное дело
4) сообщать, объяснить, прояснить, резюмировать, (про)информировать
出差前,老板向秘书交待了重要的事情。 Перед командировкой начальник сообщил секретарю важную информацию.
jiāodai
диал. отдать концы, умереть, погибнуть
jiāodài
① 同‘交代 ’。
② 完结<指结局不如意的,含诙谐意>:要是飞机出了事,这条命也就交待了。
jiāo dài
接待。
三国志.卷四十五.蜀书.杨戏传:「交待无礼,并致奸慝,悼惟轻虑,陨身匡国。」
jiāo dài
variant of 交代[jiāo dài]jiāo dài
同“交代②③④⑤ ”jiāodài
1) hand over
2) explain; make clear; brief; tell
出差前,老板向秘书交待了重要的事情。 Before leaving for a business trip, the boss briefed the secretary on the important matters.
3) account for; justify oneself
考试不及格,你怎么向你父母交待? How are you going to explain to your parents about your not passing the exam?
4) confess
他交待了吗? Has he confessed?
5) coll. finish; complete
1) 交际接待。
2) 吩咐;说明。
3) 交帐;应付。
частотность: #6276
примеры:
打交待
работать на пару, вести совместное дело
老师交待的作业
домашнее задание, заданное учителем
他交待了吗?
Has he confessed?
考试不及格,你怎么向你父母交待?
Как скажешь родителям, что провалил экзамен?
出差前,老板向秘书交待了重要的事情。
Before leaving for a business trip, the boss briefed the secretary on the important matters.
交待
делать что-л. понятным
向…交待
сделать признание
向…交待..
сделать признание
这次你独自上路吧,就别带上其他的猎手了。要是他们一时手痒,把它给剁了就不好办了。嗯,我想悄悄把这家伙囚禁起来,然后时不时去戳它眼睛,让它交待各种秘密。
Не бери охотника в этот раз, охотник его захочет убивать. А я хочу спрятать его у себя. Я буду тыкать в него, а он будет говорить мне разные вещи.
尚喜师父交待给我们的任务已经完成了,我会回寺里向师父报告我们的进展。你应该沿着这条路向南走,到农场找上古土灵无垢。
Мы сделали все, о чем нас просил мастер Шан. Я вернусь в храм и извещу мастера о наших успехах. Следуй по дороге на юг, в сторону полей, и разыщи Угоу, духа земли.
所以只好一直看护他们了,不然没办法和他们的父母交待。
Мне остаётся только наблюдать за ними.
为什么来这里?是代理团长大人交待的公务吗?
Что привело тебя к нам? Поручение действующего магистра?
苦头应该吃得差不多了,该好好交待你们的计划了吧?
Думаю, достаточно. Теперь ты изложишь нам ваш план.
没错没错,要是弄丢了我母亲送我的这第二百五十三个戒指,我都不知道怎么回家交待。
Да, вы правы... Я бы не смог без стыда взглянуть в глаза своей семье, ведь это уже 253-е кольцо, которое мне дарит мама.
唉好了好了,我去就是了。等我和弟弟交待一下,稍后就过去。
Ай, ладно, я пойду. Только дайте мне минутку объясниться с братом.
杀了这两个人,我还有最后一个任务要交给你。我现在先交待一些细节。
Убей их, и я дам тебе последний контракт. Мне еще нужно кое-что уточнить.
不要误解了,以为我很不满。毕竟,你忠实地执行了交待给你的任务。
Не думай, что я гневаюсь - в конце концов, свои обязанности ты выполняешь полностью.
再跟你说个秘密,有人交待我们,如果听到谁在打探老板的消息,就得去打小报告。你再追问下去,我就要上报啰。
Я тебе больше скажу: меня попросили, чтобы я дал знать, если кто вдруг начнет спрашивать про хозяина заведения. И если ты будешь слишком настойчив, то я так и поступлю.
拿上你的东西去办我刚才交待的事——不然就等着名誉扫地吧。
Забирай свои вещи и делай, что я сказал, или ты навсегда потеряешь честь и имя.
最后还有什么要交待吗?
Последнее слово?
还有别的交待吗?
Что-нибудь еще?..
我是不会白白交待的,而你也拿不出什么作为交换。
Я не даю уроков бесплатно, а у тебя нет ничего, что ты бы мог мне предложить.
怒喝说他最好交待一下。他为什么要控制矮人?
Прорычать, что лучше бы ему выложить все начистоту. Зачем он захватил контроль над гномами?
那么?听到过任何有关失窃物资的消息吗?我可去你个小饼干的吧,赶快交待!
Ну что? Знаешь что-нибудь об украденных припасах? Давай, коротышка, выкладывай.
那么?听到过任何有关失窃物资的消息吗?赶快交待,小滑头!
Ну что? Знаешь что-нибудь об украденных припасах? Давай, змеюка, выкладывай.
那么?听到过任何有关失窃物资的消息吗?赶快交待,新来的!
Ну что? Знаешь что-нибудь об украденных припасах? Давай, салага, выкладывай.
还没,因为我最真的很忙,你交待的事情我会尽快找时间去办。
Нет. Слушайте, очень много дел. Как только смогу, займусь.
我在忙你交待我做的其他50件事情。
Сначала надо сделать пятьдесят других дел, которые ты на меня навешала.