交给我处理
_
Я с ними разберусь
примеры:
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。因此她把许多宫廷杂事交给我处理。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
西德盖尔对统治他的领地并无兴趣,所以他把政务都交给我处理。至于我,就竭尽所能让民众们得到公正合理的对待。
Сиддгейр не хочет ничем заниматься, так что управление легло на меня. Я же делаю все, что могу, чтобы люди были сыты и их не обижали.
是的,费兰。当然,交给我处理。
Да, Феран, конечно. Я все сделаю.
退后,交给我处理!
Отойди, я этим займусь!
那只怪物交给我处理吧。
Я займусь этим чудищем.
没问题,交给我处理吧。
Я этим займусь.
交给我处理吧。
Я этим займусь.
退后,交给我处理。
Отойди. Я этим займусь.
交给我处理。
Я этим займусь.
没必要担心那些合成人,交给我处理吧。
Синты не проблема. Я с ними разберусь.
пословный:
交给 | 我 | 处理 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|