交钱
jiāoqián
1) платить, оплачивать, раскошеливаться
定包厢必须交钱 чтобы заказать отдельную комнату, приходится раскошеливаться
2) шестёрка (комбинация в гадании на трёх монетах: три орла, ни одной решки)
jiāoqián
[shell out] 出需要的或应付的钱; 付清
使得交钱给那些敲诈勒索的人成为不必要了
jiāo qián
to pay up
to shell out
to hand over the money to cover sth
jiāoqián
pay money古代钱筮法术语。谓掷三钱而皆成面。象徵老阴之爻。
примеры:
看货交钱
внести деньги после приёмки товара
我很害怕,所以一直给他钱,今天刚好又是交钱给他的日子,我本来已经准备好了,但是…但是在今天鲁道夫送给我的礼物里面…
Я очень испугалась, поэтому согласилась ему платить. Сегодня как раз был день, когда я в очередной раз должна была отнести ему деньги. Я давно была готова к этому, но... Но сегодня Рудольф подарил мне подарок, в котором...
穴居人给我 交钱!
Трогг неси мои монетки!
你以为我很有钱吗?你错了,我是一手交钱一手交货的。我没办法一次拿一千金币出来。
Думаешь, у меня есть такая уйма денег? Мне заплатят только по доставке. Я не могу лишнюю тысячу септимов выложить.
愚蠢的家伙。乖乖地交钱给我们就没事了!现在他们就要割开她的喉咙!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ей глотку.
愚蠢的家伙。乖乖地交钱给我们就没事了!现在他们就要割开他的喉咙!
Ты тупица. Нам только деньги и были нужны. А сейчас они перережут ему глотку.
兽人屯砦里面可没有监狱。你要嘛交钱,不然就偿命。
В крепости орков нет тюрьмы, преступник. Тебе придется заплатить золотом или кровью.
合不合理,他们都得交钱,我只关心这点。把自己的想法埋在心里,妹妹。
Справедливо или нет, они заплатят, и это все, что меня интересует. Помни об этом, сестра.
停下,外地人!你犯下了罪行,要嘛交钱,要嘛抵命。
Стой, чужак. Тебе придется заплатить за свои преступления кровью или золотом.
你的罪行触犯了马卡斯城的法律,我们要你偿还。选吧。交钱还是偿命。
Твои преступления оскорбляют Кодекс Малаката, и мы требуем расплаты. Выбирай. Кровь или золото.
你触犯了马卡斯城的律法。你自己选吧。交钱还是偿命。
Тобой был нарушен Кодекс Малаката. Тебе выбирать - платить кровью или золотом.
别装傻了。交钱,你过去。不交,你就一边凉快去吧。
Хорош прикидываться-то! Плати - и пройдешь. А нет - так и нечего мое время зазря тратить!
城寨里面可没有监狱。你要么交钱,不然就偿命。
В поселении нет тюрьмы. Плати деньги, а не то заплатишь жизнью.
合不合理,他们都得交钱,我只关心这点。记住这点,姊妹。
Справедливо или нет, они заплатят, и это все, что меня интересует. Помни об этом, сестра.
停下,外地人!你犯下了罪行,要么交钱,要么抵命。
Стой, чужак. Тебе придется заплатить за свои преступления кровью или золотом.
你的罪行触犯了玛拉凯斯法典,我们要你偿还。选吧。交钱还是偿命。
Твои преступления оскорбляют Кодекс Малаката, и мы требуем расплаты. Выбирай. Кровь или золото.
你触犯了玛拉凯斯法典。你自己选吧。交钱还是偿命。
Тобой был нарушен Кодекс Малаката. Тебе выбирать - платить кровью или золотом.
别装傻了。交钱,你过去。不交,你就永远别想过去。
Хорош прикидываться-то! Плати - и пройдешь. А нет - так и нечего мое время зазря тратить!
喂,喂!要过桥就过来交钱。
Эй, эй. За проезд платить надо!
除非你想让军团参与其中,我建议你还是立马交钱吧。(恐吓)
Если не хочешь, чтобы в дело вмешался легион, советую немедленно отдать мне деньги.
只要交钱,违禁品就能运进来。扎勒斯卡尔负责运货。
Деньги уходят наружу, контрабанда приходит внутрь. И занимается всем этим Залескар.
过去我都是一手交钱一手交货,嗯...但我为达莉丝做的苦役绝非自愿...
Да, когда-то я продавал свои услуги за золото... но моя работа на Даллис однозначно не была добровольной.
拿去。你办好事,我就交钱。
Возьми. Плата за оказанные услуги.