亮出
liàngchū
1) достать и показать (удостоверение, пропуск); продемонстрировать (способности, навыки)
亮出黄牌 спорт. показать жёлтую карточку
把本事亮出 продемонстрировать свои способности
2) вынуть (из ножен, из чехла), обнажить, расчехлить
亮出马刀 обнажить сабли
亮出武器 достать оружие
3) раскрыть, снять покровы
亮出意图 раскрыть замысел
亮出王牌 выложить козыри
liàng chū
to suddenly reveal
to flash (one’s ID, a banknote etc)
в русских словах:
примеры:
把本事亮出来
показать (проявить) свои способности, показать, на что ты способен
天上月亮出来了
засиял месяц на небе
月亮出现了
появилась луна
亮出黄牌
показать жёлтую карточку; сделать предупреждение, послужить предупреждением
把底儿亮出来
disclose one’s plan; tell the whole thing
亮出自己的计划(或意图)
Раскрыть свои карты
展示出敬意——否则他们就会向我们亮出屠刀。
Будь <вежлив/вежлива>, иначе нас казнят.
咳咳…太阳出来我晒太阳,月亮出来我晒月亮咯~
Кхм-кхм... Вышло солнце - загорай на солнце. Вышла луна - загорай на луне.
嘻嘻,月亮出来喽~咱也出门吧。
Хи-хи, вышла луна, и мы, как она.
用你从人类那里学来的本事…向我亮出钢铁的爪牙吧。
Покажи, чему ты научился у людей!
为什么亮出武器?想使用暴力?
Зачем оружие? Это нападение?
如果你激怒我,我会被迫亮出我的爪子。
Только дай повод, и я покажу когти!
你想打斗?不然为什么亮出武器?
Хочешь подраться? Поэтому с оружием гуляешь?
文明的人除了真的想用武器,不然不会亮出来。
Цивилизованные люди не размахивают оружием, если не собираются пустить его в дело.
你想打架?不然为什么亮出武器?
Хочешь подраться? Поэтому с оружием гуляешь?
除非打算使用,文明的人不会随便亮出武器。
Цивилизованные люди не размахивают оружием, если не собираются пустить его в дело.
唉呀,真是可怕!月亮出现,文森特就变身,撕碎衬衫后就跑掉了。
Нет. Это было ужасно, изменение наступило, как только на небе появился месяц. Винсент порвал рубашку и убежал.
打个响指吧,宝贝!与其说枪是用来∗保护∗人的,倒不如说枪是用来∗攻击∗人的。如果你想保护别人,真正∗为∗他们服务,你就得亮出自己招牌的双管维利耶9mm手指枪。谁会需要用到真枪啊?你说刚才那段对话?要是你当时亮出了手指枪照着他们的脸打了下响指的话,对话肯定就会顺利得多。(注意!在枪战中,双管9mm手指枪不能算作是真正的武器)
Щелк-щелк, детка! Оказывается, что пистолеты применяются в основном не для ∗защиты∗, а для ∗нападения∗ на людей. Если же ты хочешь защищать людей, действительно работать ∗для них∗, то вооружись верной парой 9-миллиметровых «Вилье» из собственных пальцев. Кому вообще нужно настоящее оружие? Вот этот диалог, который у тебя только что был. Он прошел бы куда лучше, пригрози ты собеседнику своими малышками. (примечание: 9-миллиметровые пистолеты из пальцев не считаются настоящим оружием в перестрелке).
伴随着金属滑动的声音,警督亮出了镜头。他开始填装安瓿,玻璃在他手中闪闪发光……
С металлическим скрежетом открывается объектив. Стекло чуть поблескивает. Лейтенант начинает вставлять в аппарат ампулу.
“小心,我也在填充弹药了…”(亮出你的东西。)
«Осторожней, я тоже при оружии...» (Показать пистолет.)
亮出你的东西。
А вот и твой ствол.
她得到她想要的了,但代价是必须亮出她的王牌。
Она получила то, что хотела, но за это ей пришлось выложить свои козыри.
那时看起来我们会赢,但吉妮亮出她的王牌后,情况就改观了。
Тогда казалось, что мы выиграем, но после того, как Джинн выложила свои козыри, ситуация тут же изменилась.
继续亮出那把剑闲晃,我们会抓狂。
Ты мечом-то не маши, а то ж мы и рассердиться могем...
是著名的猎魔人!总算来个看起来愿意跟止水比试力量的人了!您愿意拿下手套亮出拳头吗?
Знаменитый ведьмак! Наконец хоть кто-то, кто способен сразиться с Тихим Омутом! Ну что, готов? Ты бросишь вызов?
他转进了死巷子,我跟着走进去。他从木箱后面跳出来攻击我,亮出他的牙齿。我猜他只是想吓我…不过我根本没吓到。毕竟我也是个怪物,不是吗?
Он свернул в тупик. А когда я вошла туда за ним, выскочил из-за угла и показал зубы. Хотел меня напугать... Но это не произвело на меня впечатления. В конце концов, я же сама чудовище, не так?
海鸥会在悬崖上拉屎吗?亮出你的牌来我看看。今天太没劲了,赌上我的吸血夜妖牌来一局吧。
А чайки, случайно, не срут со скал? Доставай колоду. Скучно сегодня, будем играть на моего Катакана.
阿瓦拉克决意亮出王牌。在卜梦者可琳·提莉的帮助下,阿瓦拉克向盖尔证明,正是艾瑞定谋杀了盖尔誓死效忠的先王奥贝伦。
Аваллакх поставил на карту все. С помощью сновидицы Корины Тилли он доказал Геэльсу, что Эредин убил их предыдущего короля Оберона. Геэльс, верный слуга и друг Оберона, уже не смог бы жить, как прежде, после этого известия. Раздираемый сомнениями, он в конце концов сказал, что единственный способ одолеть Эредина и Дикую Охоту - дать им бой на наших условиях и в нашем мире.
好了,亮出你的真本事吧。
Ладно, выкладывай свой козырь.
来吧,杰夫,把你平时的两下子亮出来让我们看看,你知道我们都支持你。
Come on, Jeff. Let’s see some of the old form. You know we’re all rooting of you.
一亮出刀来, 那场争论就演变成武斗了。
The argument turned into a fight when knives were produced.
月亮出现在地平线上
The moon came over the horizon.
哈!那真是小菜一碟。你还有什么本事,嗯?亮出来吧!
Ха! Легче легкого! Что там еще у тебя есть? Выставляй!
就是这样,亮出你的本事,你这个皮脸蠢货!
Кулаки так кулаки, дубина змеемордая!
亮...亮...亮出你的本事!
Кулаки так кулаки!
亮出的凭证。你是托姆·哈德温的伙伴,那只带着净源导师和黑环互相勾结消息的战信猫头鹰是你派出去的。
Предъявить документы. Вы помощник Тома Хардвина: вы отослали боевую сову с известием о сговоре между магистрами и Черным Кругом.
亮出你的武器,跟他一较高下。
Обнажить оружие и прирезать его.
亮出你的武器,向他展示你对他的蔑视是什么看法。
Взяться за меч и показать, куда он может засунуть свое презрение.
蜡黄人说亮出你的本事!神王需要鲜血的献祭!
Белоликий сказал – покажите им сталь! Король-бог требует крови!
亮出你的武器,向她展示你对她的蔑视是什么看法。
Взяться за меч и показать, куда она может засунуть свое презрение.
亮出你的剑。你看穿了他的好话。
Обнажить оружие. Его медовым речам не прельстить вас!
就是这样,亮出你的本事,你这个半截高的蠢货!
Кулаки так кулаки, дубина низкорослая!
告诉他要么滚蛋,要么亮出你的本事。
Сказать, чтобы он или отвалил, или поднимал кулаки.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск