亲儿子
qīnérzi
родной сын
примеры:
你,陌生人。你帮助了我的家人。弗二郎就像我的亲儿子一样。
<Незнакомец/Незнакомка>, ты <помог/помогла> моей семье. А Франсис для меня тоже как родной.
亲家儿子
племянник (по жене, мужу)
亲爱的儿子:
Дорогой мой сын!
由父亲传给儿子
be handed down from father to son
儿子的模样像父亲。
Внешностью сын похож на отца.
母亲偏袒大儿子。
The mother favored her eldest son.
儿子比较更依恋父亲
сын больше льнёт к отцу
儿子继承父亲[的遗产]
сын наследует отцу
她亲切地拥抱儿子。
She embraced her son tenderly.
父亲名字是我的儿子
Отец мой сын
儿子长得比父亲高了
сын перерос отца
儿子长得和父亲一模一样
сын вылитый отец; сын в отца удался точь-в-точь
儿子被父亲扇了个耳光。
Сын получил оплеуху от отца.
儿子有权继承父亲的产业
сын наследует отцу
你不给你儿子定亲个媳妇是?
разве ты не сосватал жену для своего сына?
母亲对儿子喜欢得没个够
Мать не нарадуется на сына
儿子突然出现在母亲面前
сын вдруг явился перед матерью
儿子长得比父亲高出一头
сын перерос на целую голову своего отца
她亲切地将她儿子搂在怀里。
She held her son to her in an affectionate embrace.
父亲皱眉对儿子表示失望。
The father scowled his disappointment at his son.
父亲让儿子和农民女儿结了婚
Отец женил сына на дочери крестьянина
大义灭亲地把儿子送入法院
руководствуясь долгом и невзирая на родственные отношения, отдать сына под суд
连你亲生的儿子都不相信你。
Даже родной сын выступил против тебя.
儿子在各方面都跟父亲相似
сын во всем сходен с отцом
二儿子莱斯特是他父亲的宠儿。
Lester, the second son, was his father’s favorite.
(沙俄的)亲王(皇帝的儿子, 兄弟, 孙子等)
Великий князь
儿子死亡的消息使老母亲晕倒了
Весть о смерти сына свалила с ног старуху-мать
父亲皱起眉头,不让他的儿子说话。
Father frowned his son down.
监狱特批服刑儿子探视病危父亲
тюремное руководство разрешило отбывающему наказание сыну навестить отца, находящегося при смерти
儿子现在享有了他父亲的大片地产。
The son now has the enjoyment of his father’s wide lands.
回到我父亲身边,回到两个儿子身边,回到我的生活
Ждут меня там сын и дочки две,
父亲把对于科学的兴趣传给了儿子
отец передал сыну интерес к науке
父亲答应让他的儿子单独出国旅行。
The father allowed (=permitted) his son to travel abroad alone.
你的父亲的儿子?嗯…或许是伯父?对,伯父。
Сын твоего отца, он тебе кто? Может, дядя? ...Точно дядя.
母亲急着跟医生谈她生病的儿子的情况。
The mother was eager to see the doctor about her sick son.
母亲脸上的笑容意味着赞同儿子的行动
Улыбка на лице матери означала одобрение поступка сына
她儿子离家十年后回家时她亲切地拥抱儿子。
She embraced her son tenderly when he came home after ten years’ absence.
父亲死后,儿子就成了这个家庭的主心骨。
После смерти отца сын стал опорой для семьи.
父亲轻声笑着表示赞许儿子的所作所为。
The father chuckled approval of what the son did.
谢谢你,亲爱的朋友。你把我的儿子带回来了。
Спасибо, дорогой друг. Тебе удалось вернуть мне сына.
阿雷克西,十九岁,亲爱的儿子与兄弟。
Алексий... 19 лет, любимый сын и брат...
在父亲的想象中儿子将会成为一名学者
Сын мыслится отцу ученым
母亲开始给儿子穿袜子, 但他不让, 两只脚乱登
он не дается, болтает ногами; Мать начинает натягивать сыну чулочки
这位客户是一位父亲。找的是跟儿子有关的记忆。
Наш клиент отец. Постарайтесь найти воспоминание о его сыне.
我还是不敢相信学院的父亲大人就是我儿子。
До сих пор не могу поверить, что Отец Института мой сын.
你救了我的儿子,这样就已经让我们够亲了。
Мой сын жив благодаря тебе. Мы с тобой очень близки.
我是一位父亲。我只是想让儿子有更好的生活。
Я отец. Я хотел, чтобы мой сын жил лучше, чем я.
儿子毫无表情使父亲怀疑他是否在专心听。
The vacancy of the boy’s expression made Father doubt if he was listening.
你儿子很幸运能有你这样的父亲。希望你能找到他。
Вашему сыну очень повезло, что у него такой отец. Надеюсь, что вы найдете его.
这位母亲衷心感谢那位救了她儿子的性命的人。
The mother thanked the man from the bottom of her heart for saving her son’s life.
那位母亲在儿子接受血检时,心情十分紧张
The mother was all on edge when her son was having a blood test.
或许你该让父亲来决定什么对他的儿子最好。
Позволь отцу решать, что будет лучше для его собственного сына.
参议员的儿子利用父亲的名声为自己竞选市长。
The senator’s son traded on his father’s name when he ran for mayor.
为了把儿子从远处叫回来,父亲不得不提高嗓子喊。
In summoning the boy from a distance, the father was obliged to lift up his voice.
当儿子反唇相讥的时候,父亲再也不能控制自己了。
The father could no longer control himself when his son threw back an insinuation.
都死了,自相残杀而死。兄弟互相砍杀,儿子攻击父亲…
А нет никого. Всех вырезали. Сами себя поубивали. Брат брата, сын - отца...
我在这里生起火,好引领他穿越迷雾。喔,我亲爱的儿子…
У меня тут костры разведены, чтобы он в тумане дорогу нашел. Ох, сыночек мой, сыночек любимый...
你认真想把那个孩子……你的亲身儿子……留在这里烧死?
Ты что, действительно хочешь бросить парнишку?.. Он же твой сын... Он же сгорит.
这些私生的半人马——我的儿子和女儿——需要他们的父亲。
Несчастные кентавры – мои дети – пропадут без отца.
别忘了我们各自的角色,儿子。到头来,我还是你的母亲。
Сынок, давай не забывать про наши роли. Ведь я, в конце концов, твоя мать.
别忘了我们各自的角色,儿子。到头来,我还是你的父亲。
Сынок, давай не забывать про наши роли. Ведь я, в конце концов, твой отец.
父亲不满他儿子的行为。Martin sat frowning。
The father frowned on his son’s behavior.
失去你的父亲依旧让我心痛不已。我不能马上又失去唯一的儿子。
Я потеряла твоего отца, и сердце все еще кровоточит. Я не могу потерять единственного сына так скоро.
绑架惨剧!父亲奔走联邦、抵抗危险,寻找失踪的儿子!
Похищен ребенок! Отец отправляется на просторы Содружества в поисках своего сына!
绑架惨剧!母亲奔走联邦、抵抗危险,寻找失踪的儿子!
Похищен ребенок! Мать отправляется на просторы Содружества в поисках своего сына!
你父亲太宠你了,孩子。如果你是我的儿子,我一大早就派你出去砍柴了。
Разбаловал тебя отец, вот что я тебе скажу. Был бы ты моим сыном - с раннего утра уже б дрова рубил.
我亲手埋葬了所有家人。尼弗迦德人杀死了我儿子,我妻子死于痢疾…
Я всю семью уже похоронил. Сына Черные убили, жена от дизентерии скончалась...
我们遇到了一个巨魔父亲,他乖巧的儿子要求我们付过桥费。
Мы встретили папу-тролля и его послушного сына, который попросил нас заплатить за проход по мосту.
一个父亲带儿子去看精神科,因为他的儿子觉得自己是只鸡。
Декарт сидит в баре. Бармен спрашивает: "Еще пива, Рене?"
自从奥斯汀的双亲过世后,我就负责照顾他,他就像是我的儿子一样。
Я забочусь об Остине с тех пор, как умерли его родители. Он мне как сын.
让我猜猜看。这剑本应传给长子,但他们的父亲决定交给小儿子?
Дай угадаю: меч должен был получить первенец, а отец отдал его младшему сыну?
我懂你的感觉。我亲眼看见老婆被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Мою жену убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смог сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
我懂你的感觉。我亲眼看见老公被杀,儿子还被绑架,我却无能为力。
Моего мужа убили у меня на глазах. Моего сына похитили. И я ничего не смогла сделать. Я понимаю, что ты чувствуешь.
如果所有尼弗迦德军的母亲都来找儿子怎么办?你能想象吗?
А если все матери приедут на войну искать своих сыновей?
你是她的谁?父亲?儿子?兄弟?情人?如果你想要复仇,在这可不行。
А ты ей кто? Отец? Сын? Брат? Любовник? Если ищешь мести, то тут ты ее не найдешь.
由于这位母亲为儿子照顾得无微不至,把他弄得没什么出息了。
The mother took so much care of her son, that she has make him be good for nothing.
我很乐意让我的女儿同你的儿子结婚,这样我们会成为更加亲密的朋友。
I should be pleased to match my daughter with your son, so that we could become even closer friends.
你不信凯瑞丝,不信猎魔人,但你一定要相信一个儿子对自己亲生母亲的指控。
Вы не поверили Керис. Вы не поверили ведьмаку. Но сыну, который обвиняет родную мать, вы должны поверить.
你已经尽力了。我还能做的就是埋葬我的儿子,并向他母亲解释他的死亡…
Ты сделал все, что мог. Мне осталось только похоронить сына и рассказать все его матери...
你说过,我一定会成为一个伟大的兽人,因为我是父亲的儿子……结果,你背叛了我。
Когда-то ты обещал, что я стану великим, как мой отец... а теперь предаешь меня.
不像巴沙尔在他父亲去世前那样,他的儿子的继位问题还远远没有确定。
Приход к власти его сына, в отличие от Башара накануне смерти его отца, далеко не является улаженным.
我父亲常说:“儿子,要让全天下都知道你的能耐,不要韬光养晦。”
Мой отец говаривал: "Все должны знать твои заслуги, сын. Не скрывай их от мира".
好大一笔钱…哎,我得找亲戚借钱去了。但没问题,我不会在找儿子上省钱的。
Много... Эх... Придется у родни призанять... Но пускай будет так. Для сына не жалко.
长老和募兵官进屋,而他的母亲说,「儿子啊,他们来徵召你去打仗了。」
Вербовщики заходят, и мамаша опять говорит ему, "Сынок, вот пришли забрать тебя на войну".
пословный:
亲儿 | 儿子 | ||
родной сын
qīnr
: 挨亲儿 āiqīnr прижиматься, ластиться
|
1) [родной] сын
2) новорождённый
|