亲娘
qīnniáng
родная мать
qìngniáng
матушка (к тёще, свекрови); тёща: свекровь
qīn niáng
亲生母亲。别于继母、养母。
红楼梦.第七十二回:「如今我虽一着走错,你若果然不告诉一个人,你就是我亲娘一样。」
qìng niáng
称谓。两姻家子姪辈对长辈妇人的称呼。
qīnniáng
one's own mother1) 亲生母。
2) 方言。对祖母的称呼。
частотность: #32822
примеры:
[直义] 没有比自己的母亲更亲的朋友了.
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
[例句] Верно сказано: нет милее дружка, как родимая матушка! И слово её было мне закон. Провинюсь в чём - сам приду и скажу, ни разу не помню, чтобы соврал ей! Накричит, побьёт, потом - обласкает. 常言说得好: 没有比自己的亲娘更亲密的朋友!她的话就是我的信条. 我要是
нет милее дружка как родная родимая матушка
(见 Нет милее дружка, как родная матушка)
[直义] 没有比亲爹亲娘更亲的朋友了.
[直义] 没有比亲爹亲娘更亲的朋友了.
нет такова дружка как родимая матушка да родимый батюшка
(见 Нет милее дружка, как родная матушка)
[直义] 没有像亲娘那样的朋友.
[直义] 没有像亲娘那样的朋友.
нет такого дружка как родная матушка
爹亲娘亲不如毛主席亲。
Отец и мать мне близки, но ближе всех Председатель Мао. / Папа родной, мама родная, но никого нет роднее Председателя Мао.
和女巫缔约…干她们亲娘,这太他妈扯淡了!我们必须把她救出来,不能让她留在那儿!
Договор с ведьмами... Звучит, как скверная шутка. Надо ее оттуда вытащить!
我滴亲娘啊。
О, Матерь!