亲家老爷
_
称谓。 对姻家男主人的称呼。 亦称为“亲家公”、 “亲家翁”。
примеры:
送亲官客, 送亲老爷
посажёный проводник невесты в дом жениха
亲家老儿
тесть, свёкор; батюшка, отец (в обращении к тестю или свёкру)
没事儿就走开点,我家老爷现在不见客。
Если у вас не назначена встреча, то попрошу вас уйти. Господин сейчас никого не принимает.
有个人大家都叫他老爷爷。他可以满足你的好奇心。
Ты, как меч, разрезаешь покров тайны. Тот, кого зовут Дедушкой, удовлетворит твое любопытство. Я же буду хранить молчание, пока не придет назначенный срок.
我家老爷还有要事在身,就不和你纠缠了。
Мы и так потратили слишком много времени на пустую болтовню с невоспитанными стражниками.
可是迪卢克老爷家里,好像确实摆着一个华丽的花瓶…
Но ведь в кабинете господина Дилюка стоит такая красивая ваза... Как он мог про неё забыть?
磨磨蹭蹭的,是我家老爷给你脸了?那批石珀,究竟是卖还是不卖?!
А тебе хватает храбрости заставлять нас ждать. Ты собираешься продавать кор ляпис или нет?
唉,我们家老爷生了点小病,管事让我来抓药,可我又不识字啊…
Эх... Господин плохо себя чувствует. Меня послали за лекарствами, но я не умею читать.
[直义]老爷家大门进去时宽, 出来时窄. (指债契)
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
[参考译文]老爷大门八字开, 进去容易出来难.
в боярский двор ворота широки да вон узки
пословный:
亲家 | 家老爷 | ||
1) породнившиеся (через брак) семьи; свойственники, свояки, родители супружеской четы; сватья; сват, свояк (в обращении); родственники одного из супругов по отношению к другому 2) родственные семьи; родня
3) перед названием родства указывает, что говорится не о кровном родстве, а о свойственнике. Например ср.: 哥哥 старший брат и 亲家哥哥 старший деверь, старший шурин; 太太 госпожа, матушка и 亲家太太 матушка (к тёще, свекрови); 老爷 господин, батюшка и 亲家老爷 батюшка (к тестю, свёкру); 儿子 сын и 亲家儿子 племянник (по жене, мужу); 女儿 дочь и 亲家女儿 племянница (по жене, мужу) и т. д
|