亲自面谈
qīnzì miàntán
личное общение, личная встреча
ссылки с:
亲自会面примеры:
就会造成局面一片混乱。如果你非得和人谈谈……亲自和艾菲莉谈吧。
Ну, тогда такое начнется... Если вам очень хочется излить кому-то душу... идите поболтайте с самой Эйвери.
但是你必须先和我老板谈谈。他叫做杰克·凯伯。每一个我雇用的人,他都要亲自先面谈过。他做事很谨慎。
Но сначала вы должны поговорить с моим боссом Джеком Кэботом. Он любит побеседовать со всеми, кого я нанимаю. Такой вот он осторожный.
看来你要亲自和她谈谈了。
Наверное, тебе придется поговорить с ней лично.
好,我一定要和他亲自谈谈。
Сейчас я с ним поговорю.
摇摇头。你得亲自和亚历山大谈谈。
Покачать головой. Вам с Александаром нужно поговорить лично.
这件事你最好还是和将军亲自谈。
Возможно, этот вопрос мне стоит обсудить с генералом лично.
你应该与岗哨指挥官谈谈,亲自检查一下样本。
Найди командира заставы и осмотри пойманных зверей <сам/сама>.
下次就该是你了。相信我,我会亲自找欧立安娜谈谈。
В следующий раз это будешь ты. Поверь, я сам поговорю с Орианой.
尼洛施不敢亲自面对我!
Значит, Нелот побоялся встретиться со мной сам!
但是现在,你可以去和黑棘氏的玛雯谈谈。是她亲自要求你去的。
А сейчас - беги к Мавен Черный Вереск. Она потребовала именно тебя.
我得和菲丽芭谈谈。然後你会完整的回到营区。我会亲自把你带去那里。
Я занесу тебя туда одним куском. Но всему свое время. Сначала мне нужно поговорить с Филиппой.
说如果这次调查很重要,他应该去外面亲自领导。
Сказать, что если это расследование настолько важное, он должен вести его лично.
求求你们...必须找到白女巫。不论如何...不论她是否受到了指控,也许...如果她是无辜的,放了她...和她谈谈...亲自去了解真相。
Умоляю... найди Белую ведьму. В чем бы... ее ни обвиняли, я уверена... в ее невиновности. Освободи ее... поговори с ней... и ты все поймешь.
我没权过问这种事宜。你得跟我们的首领德雷克塔尔谈谈。我已经将你造访的消息通报到霜狼要塞了。德雷克塔尔将亲自跟你交谈。
Я не уполномочен принимать подобные решения. Тебе нужно поговорить с нашим предводителем, ДрекТаром. Я уже отправил сообщение о твоем прибытии в крепость Северного Волка. ДрекТар выйдет, чтобы лично поговорить с тобой.
我本来想亲自去见他,但我却无法在等待接见的时候离开鹰巢山。请到南方的羽须居所去找他,问问他是否愿意与我好好谈谈。
Я бы сходил к Перобороду сам, но мне нельзя покидать Заоблачный пик, потому что аудиенцию могут назначить в любой момент. Пожалуйста, сходите к нему и спросите, не согласится ли он поговорить со мной. Перобород живет на юге.
伟大的圣骑士格雷森·沙东布瑞克公爵想亲自跟你谈谈。我也不知道他要跟你谈什么,但是看来他对你的进展非常满意。
Изулаан, один из лучших паладинов королевства, хочет поговорить с тобой. Я не знаю, о чем пойдет речь, но, похоже, его впечатлили твои успехи.
要想得到报酬,你就得去一趟铁炉堡,亲自和罗顿谈谈。他会非常乐意收到莱弗维奇的包裹的。把这个交给他,然后你应该就能收到报酬了。
Хочешь плату получить? Так за этим тебе придется вернуться в Стальгорн и потолковать со стариной Ройттеном. Думаю, он будет рад отделаться, наконец, от коробки Кудесника. Отдашь ему вот это, и получишь свою награду.
乌尔夫·哈斯雷姆在暴风城中负责猎人的训练与指导工作。他说想亲自跟你谈谈。尽快赶往暴风城吧,从南门出旧城区就是猎手训练总部。
За обучение и работу охотников на службе Штормграда отвечает Далгран Железная Ель. Он хочет лично встретиться с тобой. Как только будет возможность, отправляйся в Штормград и найди Далграна в тренировочном зале в Старом городе.
пословный:
亲自 | 面谈 | ||
сам, самолично; собственноручно; собственной персоной
|