人吃人
rénchīrén
человек поедает человека; люди пожирают друг друга: человек человеку волк
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
这样司空见惯的事,不会使人吃惊
таким обычным делом никого не удивишь
会吃人的
пожирающий людей, опасный для людей (напр. о хищном звере)
他二人吃饧成一块
эти двое до того наслаждались патокой, что слиплись в один ком (обр. о близости, единодушии)
吃人不吐骨头
погов. есть людей и даже костей не выплёвывать (обр. в знач.: быть кровожадным)
使病人吃规定的饮食
посадить больного на диету
给病人吃[饭]
питать больных
请客人吃大馅饼
потчевать гостей пирогами
“人人有饭吃”活动
кампания "Продовольствие для всех"
病人吃了药,睡觉安顿多了。
The patient slept much better after taking the medicine.
背着人吃
есть втихаря
前人种树,后人吃果
предки садят деревья, потомки едят плоды
吃人的封建礼教
cannibalistic ethics of feudal society; the life-destroying feudal code of ethics
他们那种神气十足的官僚架子实在叫人吃不消。
Their overbearing bureaucracy and their self-satisfied airs are really more than one can stand.
那人吃东西的那副馋相使人相信他说的险些要饿死的话是真的。
The way the man ate lent colour to his story of near starvation.
这样司空见惯的事,不会使人吃惊。
A matter of repeated occurrence like this will not astonish people.
挽留某人吃饭
ask sb. to stay for dinner
欧洲人吃瓜作为预防晕船的方法。
Europeans take melons for a preventive against seasickness.
这些菜足够十个人吃。
These dishes are enough for ten people.
要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
Надо постоянно придерживаться принципа использования кадров по их фактическим достижениям, чтобы способные к работе люди имели шанс, а деловые люди имели свое поле деятельности, не допускать того, чтобы честные люди страдали, а приспособленцы и карьеристы имели выгоды, сделать так, чтобы все лучшие кадровые работники смогли отдать свои силы партии и народу.
令人吃惊的变化
разительная перемена; удивительные перемены
法国人吃饭时习惯以红酒配红肉。
Французы привыкли во время еды запивать красное мясо красным вином.
吃人家的面包,随人家的习俗
Чей хлеб ешь, того и обычай тешь
养老院里老人吃得很好
в доме для престарелых старики питаются очень хорошо
病人吃药吃腻了
Лекарство обрыднуло больному
他爱白吃人家的
Он любит угоститься на даровщинку
[直义] 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
[释义] 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
[比较] Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不
один в поле не воин не ратник
一人耕田, 七人吃饭; 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
один с сошкой а семеро с ложкой
令人吃惊的消息
громовая весть; шокирующая весть
(见 Как собака на сене лежит: сама не ест и другим не даёт)
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
[直义] 狗躺在干草上, 自己不吃, 也不让别人吃.
собака на сене лежитсама не ест и другим не даёт
吃这种饭菜会把人吃瘦
на таких обедах совсем отощаешь
一个人吃鱼多苦闷啊?
Что хорошего в рыбе, если приходится есть ее в одиночестве?
想要去吃人吗,野兽?
Готов к грызне, зверь?
你们到底喂雪人吃什么?
Кстати, чем питаются йети?
你进步得真快。真令人吃惊。
Как быстро ты продвигаешься. Это производит впечатление.
(见 Одному и у каши неспоро)
[释义] 一个人吃饭也不香.
[释义] 一个人吃饭也不香.
один и у каши загинет
你可进展得真快。真令人吃惊。
Как быстро ты продвигаешься. Это производит впечатление.
有人吃活的。 有人吃死的。 它则吃已逝的。
Некоторые поедают живых. Некоторые поедают мертвых. Этот же пожирает прошлое.
时局艰难时,穷人吃老鼠。时局更加艰难时,老鼠吃穷人。
В тяжелые времена бедняки едят крыс. Во времена же более тяжкие крысы едят бедняков.
пословный:
人 | 吃人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
1) есть людей; каннибализм, людоедство; людоедский
2) обманывать, мошенничать
|