人情债
_
debt of gratitude, долг благодарности
rénqíng zhài
эмоциональный долг, человеческий долгдолг благодарности
rén qíng zhài
debt of gratituderénqíngzhài
debt of gratitudeчастотность: #57640
примеры:
并非如此。我唯一亏欠的人类就只有罗契而已,不过相信我,我很快就会还清这笔人情债。
Я ничего тебе не должен. У меня есть кое-какие долги перед Роше, но их я скоро верну.
当我在最意外的时刻,获得意外的盟友帮助时,这人情债就还清了。或许人生也不完全是随机的过程。善恶到头终有报……
Благодаря этому, я получил помощь, когда меньше всего этого ожидал. От союзников, на которых меньше всех рассчитывал. Быть может, человеческая жизнь - это не перманентный хаос. Добро, которое мы делаем, иногда возвращается к нам. Как и зло...
其实,我发现连最卑劣的人渣都会觉得“人情债”不还不行,挺有趣的。
Знаешь, это весьма занятно. Даже самые отпетые негодяи испытывают странную потребность отдать "долг чести".
我代你付钱给利夫,你也因此欠我债,人情债。我说什么你就得照做。那么,给我听好了。
Я уладил дело с Лейфом от твоего имени. А значит, у тебя передо мной долг чести, и ты обязан сделать то, что я прикажу. Поэтому слушай внимательно.
真有趣。我帮你找到叶奈法,还让你成功逃走,你应该要觉得感激。连最糟糕的人渣都会认为“人情债”不还不行,但你可不同。
Хм... Интересно. Я помог тебе найти Йеннифэр, потом помог бежать, значит, ты обязан чувствовать благодарность. Даже самые отпетые негодяи испытывают потребность отдать "долг чести". Но не ты.
须知:并不是所有参赛者都能肢体完好地抵达终点,如果你是待产的孕妇、尚有未了之事、或还有人情债要还,参赛前请三思。
И пусть помнит каждый, что не всякий, вышедший в нашу гонку, целым дойдет до последней меты. А потому, ежели ты беременная женщина или у тебя остались незаконченные дела или долг чести, подумай дважды, прежде чем садиться на коня.
嘿,水晶破坏者!因为你让海泽获得自由,海泽欠了你一份人情!我很感激你,是的,我不会打你内脏的主意了!那我的人情债就算还了啊。
Эй, привет! Эйтам у тебя в долгу! Да, я признателен тебе настолько, что даже не стану трогать твои нежные кишочки! Считай это благодарностью.
在雇主无偿还能力的情况下保护工人债权公约
Конвенция о защите требований трудящихся в случае неплатежеспособности предпринимателя
不过这样好了啦,看在多年交情份上,这笔债我就一笔勾销。但是你欠我一个人情。
Но я вам так скажу. В память о старых добрых временах я прощаю ваш долг. Но когда-нибудь я попрошу вас об услуге.
艾菲莉和其他人都只是尽自己的本分,但是你……你不属于我们。我们欠你人情。匕港人有债必还。这个拿去吧。
Эйвери и все остальные просто выполняли свою работу, но вы... Вы не из наших. Мы в долгу перед вами. А жители Харбора долги возвращают. Вот, держите.
凭借选票登基的国王并不是统治者,而是欠人情的负债人,我们必须遏止这种歪风…所以一定要让布兰王的长子继承王位。希望领主们能明白这样安排的智慧。
Король по выбору - не властитель, а должник. Пора с этим покончить... И для начала посадить на трон первородного сына Брана. Надеюсь, ярлы поймут мудрость этого предложения.
пословный:
人情 | 情债 | ||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|