人情
rénqíng
1) человеческие чувства (отношения)
懂人情 понимать человеческие чувства (отношения); знать людей
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
不通人情 не сходиться с людьми
3) высшие чувства, благородные побуждения
尽人情 исполнить до конца свой моральный долг
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства)
专讲人情势力 считаться только с влиянием у сильных мира сего
托人情 благодаря личным отношениям, по расположению (напр. начальства)
5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
人情应酬 протокольные визиты и угощения, приёмы и банкеты
搭人情 сделать подарок
6) подарки, подношения
若有人情财物送与他... если ему будут вручены подношения и ценности ...
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
妹于那里人情去 куда, сестрица, идёте Вы выразить своё сочувствие?
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
做个人情 оказать милость, проявить любезность (сочувствие)
送人情 1) делать любезность; задабривать; 2) делать подношения
rénqíng
1) человеческие чувства; человеческое отношение
2) расположение; симпатия, внимание
3) протекция
4) подарок, подношение
человеческое отношение; человеческие чувства
rénqíng
① 人的感情;人之常情:不近人情。
② 情面:托人情 | 不讲人情。
③ 恩惠;情谊:做个人情 | 空头人情。
④ 指礼节应酬等习俗:行人情 | 尽人情。
⑤ 礼物:送人情。
rénqíng
(1) [reason]∶人的感情; 人之常情
始知为人情所患, 有自改意。 --《世说新语·自新》
(2) [human relationship]∶情面; 人与人之间的社会关系
(3) [favor]∶恩惠, 情谊
做个人情
(4) [gifts]∶赠品、 礼品
送人情
忙又引了拜见贾母, 将人情土物各种酬献了。 --《红楼梦》
rén qíng
1) 人的感情表现。
如:「难怪他伤心,这也是人情之常。」
2) 人的常情、世情。
庄子.逍遥游:「大有径庭,不近人情焉。」
红楼梦.第五回:「世事洞明皆学问,人情练达即文章。」
3) 情谊、情面。
西游记.第二十五回:「他又是师父的故人,饶了他,也是师父的人情。」
红楼梦.第五十五回:「你主子真个倒巧,叫我开了例,他做好人,拿着太太不心疼的钱乐得做人情。」
4) 馈赠礼物。
水浒传.第十四回:「他便送些人情与这都头,你却来讨了。」
通俗编.仪节:「以礼物相遗曰送人情。」
5) 婚丧庆吊等礼节应酬。
元.关汉卿.鲁斋郎.第三折:「父亲母亲人情去了,这早晚敢待来也。」
rén qíng
human emotions
social relationship
friendship
favor
a good turn
rén qíng
(人之常情) human feelings; human sympathy; sensibilities:
不近人情 not amenable to reason; unreasonable
(情面) human relationship:
人情之常 natural and normal; a constant occurrence in human relationship
(恩惠) favour:
空头人情 lip service
托人情 ask sb. to do sth. as a personal favour
做个人情 do sb. a favour
(礼物) gift; present:
送人情 send gifts; make a gift of sth.
rénqíng(r)
1) human feelings
2) favor
请你给我做个人情吧。 Please do me a favor.
3) gift; present
4) relationship
1) 人的感情。
2) 人之常情。指世间约定俗成的事理标准。
3) 人心,众人的情绪、愿望。
4) 人与人的情分。
5) 民情;民间风俗。
6) 情面;交情。
7) 指应酬,交际往来。
8) 馈赠;礼物。
частотность: #7463
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
同义①: 好处, 嘉惠
同义②: 脸面, 面子, 脸皮, 情面
同义③: 人情世故, 世情
同义④: 人事
同义⑤: 人之常情, 常情
同义⑥: 世态, 人情世故, 世情
相关: 礼品, 礼物, 礼, 赠品, 仪, 赐, 赠物
同义②: 脸面, 面子, 脸皮, 情面
同义③: 人情世故, 世情
同义④: 人事
同义⑤: 人之常情, 常情
同义⑥: 世态, 人情世故, 世情
相关: 礼品, 礼物, 礼, 赠品, 仪, 赐, 赠物
примеры:
管乎人情 *
быть связанным с чувствами людей
公事公办, 谁也不能冲着什么私人情面
служба ― службой, никто не смеет руководствоваться в служебных делах личными отношениями
天时有晦明, 人情有舒惨
небо бывает то тёмным (ночным), то светлым (дневным), на душе у человека бывает то легко, то тяжко
瞧不惯这样的薄人情
[мне] непривычно видеть такое равнодушное отношение к человеку
人情之大方
великий пример человеческого отношения (гуманного чувства)
老夫人情性㤘
характер у госпожи самовластный, у госпожи нрав крутой
专讲人情势力
считаться только с влиянием у сильных мира сего
托(托)人情
благодаря личным отношениям, по расположению (напр. начальства)
人情应酬
протокольные визиты и угощения, приёмы и банкеты
搭人情
сделать знак внимания (подарок)
若有人情财物送与他...
если ему будут вручены подношения и ценности ...
妹于那里人情去
куда, сестрица, идёте Вы выразить своё сочувствие?
做个人情
оказать милость, проявить любезность (сочувствие); делать кому-л. нечто приятное
人情不失
человеческие чувства не проходят
朝昏天气屡变易, 今古人情旋合离
с утра до вечера неба дыханье изменится несколько раз; ныне, как в древности, чувства людские не раз разойдутся - сойдутся
贯乎人情矣
до конца проникнуться чувствами людей, понимать человеческие отношения
赖人情
отказаться от (чьего-л.) расположения
风俗人情的写照
картина быта
病人情况不佳
больному плохо
人情关系很广
иметь большие связи
在文学界有人情关系
иметь связи в литературных кругах
买卖不成人情在
сделка не удалась, но дружба сохранилась
我欠你一个人情
я твой должник
不合人情
unreasonable; not amenable to reason; not conform to human feelings
病人情况不但没有好转,倒恶化了。
Состояние больного не только не улучшилось, но даже ухудшилось.
人情归人情公道归公道
посл. дружба дружбой, а служба службой
使人情绪低落
портить настроение, наводить тоску
安定某人情绪
set a person at ease
世事洞明皆学问,人情练达即文章。
A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; an understanding of worldly wisdom is true learning.
顺水人情不妨做做。
охотно окажу небольшую услугу/сделаю одолжение
讨个人情儿
beg for a special consideration
病人情况危急。
тяжелое состояние больного
请你给我做个人情吧。
Будь добр, сделай мне одолжение.
人情税是指以感情、关系代替税法的一种腐败现象
"дружеский" налог - это проявление коррупции, выражающееся в подмене положений налогового законодательства интересами личных взаимоотношений, связей
人情方面的成功沟通
human side successful communication
不懂人情的人
бестактный человек
不愿欠任何人的人情
Не хочется ни перед кем обязаться
抒发个人情感(或叙述个人经历)的诗
узколичный стих
托人情到…去(工作), 走后门到…去(工作)
попасть куда по протекции; попасть по протекции
不应让个人情绪影响工作
не следует позволять личным эмоциям влиять на работу
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
钻人情
担人情
送人情
尽人情
托人情
行人情
懂人情
白人情
走人情
说人情
卖人情
还人情
欠人情
做人情
讨人情
有人情
地方人情
不讲人情
世道人情
世态人情
顺水人情
天理人情
病人情况
个人情绪
空头人情
通达人情
流水人情
虚做人情
不通人情
曲尽人情
做个人情
敌人情况
行人情儿
秋草人情
女人情味
个人情操
个人情结
还清人情
卖人情儿
礼顺人情
不近人情
脆薄人情
私人情报
求个人情
秀才人情
风俗人情
世故人情
风义人情
风土人情
懂人情世故
个人情况表
反黑人情绪
你欠我人情
人在人情在
检查病人情况
病人情况危重
不懂人情世故
成人情趣用品
秀才人情纸半张
拉多维德的人情
抒发个人情感的诗
小镇欠你一份人情
一头人情,两面光
成人情境应激反应
律设大法,理顺人情
雨后送伞——假人情
顺乎天理、合乎人情
描写风俗人情的艺术体裁
千里送鹅毛,礼轻人情重