人情货
rénqínghuò
ирон., бран. креатура, ставленник; любимчик начальства
rén qíng huò
讥讽靠着有力人士的推荐而得到职位的人员。
如:「他也没想他可是个人情货,神气些什么?」
примеры:
我的情人们孜孜不倦地相互厮杀,就为了得到你的货品。真是好玩!
Все мои любовники вцепились друг другу в глотки, лишь бы завладеть вашими товарами. Какая потеха!
德兰已经安排贼和收货人会面了,我们得过去,不过首先,在处理箱子这件事情之前我们要做些自我保护。
Нам необходимо помешать встрече вора и того, кто планирует забрать ящик. Но сначала нужно позаботиться о своей безопасности.
好,所有的东西都已经打包准备好,只等着送货了!祝你旅途愉快,<name>,别忘了告诉丁奇说她欠我一份人情!
Ну вот, все готово и запаковано! Доброго пути, не забудь передать Тинки, что она мой должник!
пословный:
人情 | 货 | ||
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|
I сущ.
1) товар, груз, предмет; вещь
2) ценность; деньги, монета
3) человечишка; бран. лентяй; негодник; болван, дурень II гл.
1) подкупать; давать взятку; подмазывать
2) продавать
|