人生告别会
rénshēng gàobié huì
церемония прощания (с умершим)
примеры:
“管好你自己的事吧,先生。”她的态度变得十分粗鲁。“在*我们的社会*,大家是不会告诉别人应该怎样抚养自己的小孩。这不关你事,也不关其他人的事。”
Не лезьте не в свое дело, — она явственно напрягается. — В *нашем обществе* не принято учить других, как воспитывать детей. Это не ваше дело. Только мое.
你不会背叛我,利用我的话对付我?你不会告诉别人?
Ты не используешь мою историю против меня? Пообещай, что никому не расскажешь.
滚去问别人吧!坤诺是不会告密的,他喜欢尸体!
Вали и спрашивай других! Куно стучать не будет, он любит трупы!
我的妈妈警告我,如果我在城里帮佣,陌生人会给我带来麻烦。
Мама меня предупреждала, что если в город служить пойду, ко мне будут чужаки приставать.
这事你最好别问。别人会因此对你产生错误的看法。
Лучше не лезь в это дело. Люди могут воспринять это неправильно.
等一下,但是伊尔玛也会生产阿尔古——也就是酒啊。有人告诉我是这样的。
Погоди, но ведь Ал-Гуль — алкоголь — тоже делают в Ильдемарате. Мне так сказали.
пословный:
人生 | 告别会 | ||
1) жизнь человека; человеческий век
2) жизнь, образ жизни, уровень жизни
|