什么也得不到
_
получить фигу с маслом; получить фигу; кукиш с маслом дать; кукиш с маслом получить
в русских словах:
кукиш
〔阳〕〈口〉表示轻蔑拒绝或嘲弄等的一种手势(握住拳头, 将拇指从食指与中指中间伸出来). показать (кому) ~ 向…做嘲弄的手势. 〈〉 Кукиш с маслом получить (或 дать)〈俗〉什么也得不到 (或不给).
примеры:
光靠等待是什么也得不到的。
Опираясь только на ожидание, ничего не достигнешь.
不花气力什么也得不到。
Nothing can be obtained without effort.
不下功夫, 你就什么也得不到。
Nothing can be obtained without efforts.
处在这等超然境界的人,立即能觉悟到至尊梵,变得全然喜乐,他决不会哀伤,也不会欲求得到什么。对每一生物,他都一视同仁。在这种状态下,他达到为我作纯粹奉献服务的境界。
Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне.
什么你也得不到!
на-ка, выкуси!
什么你也得不到(别指望)!
На-ка, выкуси!
什么也得不到(或不给)
Кукиш с маслом дать; Кукиш с маслом получить
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
[直义] 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里.
[释义] 什么也得不到.
[参考译文] 闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
[例句] (Счастливцев:) Были деньги, да взять не сумели: по усам текло, да в рот не попало. (夏斯特利夫采夫:)钱都到了手边, 但没有拿到手, 正像酒到嘴边喝不到口一样.
[释义] 什么也得不到.
[参考译文] 闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
[例句] (Счастливцев:) Были деньги, да взять не сумели: по усам текло, да в рот не попало. (夏斯特利夫采夫:)钱都到了手边, 但没有拿到手, 正像酒到嘴边喝不到口一样.
по усам текло а в рот не попало
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
(旧)
[直义]我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
[释义]指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
[例句]Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米
[直义]我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
[释义]指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
[例句]Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米
золото моем а сами голосом воем
不过知道这一点也没什么用,因为如果你不知道它们的确切位置,那么就算近在咫尺你也不一定找得到它们。这就是我训练这些地鼠去寻找蓝叶薯的原因——它们有很灵敏的嗅觉,在五十步以外就能嗅到蓝叶薯块茎的气味。
К тому же клубни так сложно найти, если не знать точно где искать! Поэтому я специально надрессировал этих шмыгуносов, чтобы они находили корни под землей. Обоняние у них просто невероятное – они чуют корни с пятидесяти шагов!
不久前,在这片区域一直过着平静生活的枭兽出现在了岸边。他们一个接一个地偷走了死去龙族的尸骨。我不知道是什么让这些生物如此地不安,也不知道为什么他们要偷走龙骨,不过因为这样的行为,龙族的灵魂无法得到安息。
Не так давно на берегах этого острова стали появляться совухи. Они приходили поодиночке и с единственной целью: похитить кости павших драконов. Не знаю, что произошло с этими существами – прежде совухам никогда не приходило в голову тревожить прах ушедших; но ныне души драконов лишились покоя, не в силах вынести святотатства.
我以前过得也不怎么体面。不该奢求什么。但任何看到这个的赞达拉巨魔,请听我一个请求……
Не хочу лгать и говорить, что прожил праведную жизнь. Я не заслужил пощады. Но к тому зандалару, который найдет эту записку, у меня будет одна-единственная просьба...
你知道千岩军吧?他们以前总是妨碍我,说什么这里也不准搭舞台,那里也不准,麻烦死了。咳咳,不过在我找总务司申诉之后,听说那个「天权星」专门修订了璃月的什么…呃…反正是某个规则,划定了演出专属场地,还要申请什么许可。哎…其实还是很麻烦,不过,好歹不用像之前一样,被赶得到处乱跑了嘛。
Знаешь же Миллелитов? Они раньше всё время мне мешали, говорили, мол, тут нельзя строить сцену, там нельзя выступать, надоели мне до смерти. Хе-хе, но потом я подала жалобу в департамент по делам граждан, и, говорят, после этого Воля Небес внесла поправки в этот... Как его... В какой-то закон Ли Юэ и выделила в городе специальные площадки для выступлений. Но, чтобы выступать, всё ещё нужно получить разрешение. Эх... Сложно всё это, но лучше, чем раньше: теперь хоть не прогоняют.
我也说不上来是什么感觉,只觉得脑袋晕乎乎,而且一到白天就困得不行,想拼命撑着不睡,可怎么也顶不住…
Это чувство сложно описать словами... Постоянно голова кружится, и безумно хочется спать... Я пытаюсь бороться со сном, но безуспешно.
这样下去也不是办法…蒲公英海什么的,是不可能找得到的吧?
Я так больше не могу... Ведь никакого моря одуванчиков не существует, верно?
不过对执行官这个级别的大人物来说,钱也只是单纯的数字罢了,只要他想要,恐怕没有什么是得不到的。
Но для Предвестников это всего лишь цифры. Если такой человек что-нибудь пожелает, его ничто не остановит.
天空岛啊。连我也不一定飞得到那里呢。而且在那里,没有甜的水,也长不出什么好吃的果子。就更不会有好酒咯?嘿嘿,所以请我去我都不想去哦。
Селестия... Не уверен, что даже у меня хватило бы сил долететь до неё. Да и вообще, вода там горькая, фрукты безвкусные... А знаешь, что это значит? Это значит, что там нет сидра! Ха-ха-ха, поэтому я бы не показался там, даже если бы меня пригласили.
「在这签字吧,不然你花一辈子也想象不到自己能得到什么。」
«Можешь подписать, а можешь потратить остаток жизни, мечтая о том, что могло бы быть твоим».
你从我这里什么也得不到,你这肮脏的长牙野种。
Вы от меня ничего не получите, вонючие хоркеровы дети.
也只有他们来的时候我们才有机会得到食物。如果矿量开采的不够,我们就什么也得不到。
И еду они приносят только тогда. А если мы добыли недостаточно руды, нас вообще не кормят.
也只在他们来的时候我们才有机会得到食物。如果没有足够的矿石,我们就什么也得不到。
И еду они приносят только тогда. А если мы добыли недостаточно руды, нас вообще не кормят.
我之前也说过了,我是土生土长的瑞瓦肖人。我母亲也是。至于我的父亲——我不认得他,也不知道他是谁。而且我也不在乎。从我得到的消息来看,他在这一片可不是什么善茬。
Как я уже говорил, я родился и вырос в Ревашоле. Как и моя мать. Кем был дедушка, я не знаю. Да меня это и не интересует. Из того, что я слышал, можно сделать вывод, что он был не очень приятным человеком.
我没有要求你这么做,警督。如果说还有一件事我能确定,那就是你从洛斯凯普那里什么也*得不到*。
А я вас и не прошу, лейтенант. Единственное, в чем я сейчас уверена, так это в том, что вы *ничего* этим не добьетесь.
最好在开始之前就下来。这样什么也得不到的。
Лучше заканчивай, пока не началось. Тут больше ничего не добиться.
“这话仅限于你我之间,我也不在乎那些什么左派呆子。”他立马转变了方向。“其实这都是为了*权利*,而这就是如何得到它的方法——我需要你成为我的战士,哈里。”
«Строго между нами, я тоже не в восторге от этих левых чудиков». Он мгновенно меняет направление. «Все дело во *власти*, и вот как нам ее заполучить — мне нужно, чтобы вы стали моим рыцарем, Гарри».
我是土生土长的瑞瓦肖人。我母亲也是。至于我的父亲,我不认得他,也不知道他是谁。而且我也不在乎。从我得到的消息来看,他在这一片可不是什么善茬。
Я родился и вырос в Ревашоле. Как и моя мать. Кем был отец, я не знаю. Да меня это и не интересует. Из того, что я слышал, можно сделать вывод, что он был не очень приятным человеком.
“什么也得不到,”她说到。“总之——还有别的吗?”
Никакой. Так что еще тебя интересует?
这与我无关。作为一个警察,就算站在他的道德制高点之上,我们也得不到什么。
Дело не во мне. Мы полицейские, и мы ничего не добьемся, если будем устанавливать слишком высокую для него планку моральных стандартов.
如果说还有一件事我能确定,那就是你从洛斯凯普那里什么也*得不到*。他们可不会把事情搞成这个样子。
Единственное, в чем я сейчас уверена, так это в том, что от „Лоскапа“ вы *ничего* не добьетесь. Это не те люди, которые могли так облажаться.
“是*什么*感觉?很好。也很糟糕。一种能给你带来欢乐的痛苦。”他的笑容很温暖。“我经常想起他们。我会梦到一些很愚蠢的画面,而且详细得不得了。跟他们生活在一起……让我感到很安慰。”
*Как это*? Хорошо. И плохо. Это боль, несущая наслаждение, — он тепло улыбается. — Я много о них думаю. У меня в голове разворачиваются все эти глупые истории — со множеством деталей. Мысли о том, как мы с ними живем... успокаивают меня.
男人转向他的同伴。“呃,我想你已经得到所有想要的帮助了。今晚在我家见——我们一起玩‘大领主’——不过我再也不要搞什么实地考察了。”
Мужчина поворачивается к спутникам. «Что ж, вижу, помощь вам окажут. Встретимся сегодня у меня — поиграем в „Сюзеренитет“, — но в поле я больше не пойду».
嗯,我记得这个。你大声嚷嚷着什么“我的脑浆会喷射在墙上,把墙面全部染红。我是看不到了,因为那是我的脑子。没有脑子我什么也看不到!”画面很形象。
Хм, припоминаю. Ты вопил что-то типа: «Мои мозги — по стенам, красным их все перемазать! Я этого не увижу, это ж мои мозги. Без мозгов зрение не работает!» Отличный визуальный ряд.
戴斯摩,就算告诉你也得不到什么回报,你知道的事太少了。再见。
Ты слишком мало знаешь, Детмольд - я не смогу тебе объяснить. Прощай.
我不知道该怎么办。我们的食物早就吃光了,只剩下一袋洋葱。过去的一个星期里我们每天就啃几口洋葱,别的什么都没有。孩子们以前讨厌洋葱,但现在却贪婪地大口吃着,还会拿着洋葱皮吸吮。要不了多久我们的洋葱也会吃完。我们没有木柴、没有燃料,雪不停地下着。市长派人挨家挨户分送灯塔里存储的一点粮食和木材,但已经好几天没有人来了。这不奇怪,雪已经盖过了我们窗户顶部──再没有人能来到我们家门口。我好怕,怕得不得了,恐怕我们撑不过这个冬天…
Не знаю, что делать. Наши припасы давно иссякли, остался только мешок лука. Уже неделю едим один лук. Раньше дети его ненавидели, теперь сметают до последней крошки. Скоро мешок опустеет. У нас нет дров, а снег все падает. Раньше бургомистр посылал по домам людей - они приносили немного дров и еды со склада на маяке, но вот уже много дней никто не приходит. Ничего удивительного - дом завален снегом по самую крышу, кто проберется сквозь эти заносы. Я боюсь, очень боюсь, что не пережить нам эту зиму...
我做得到,所以我就这么干了。反正世上少两个混蛋,也没什么不好。
Я мог их убить - и убил. Двумя ублюдками меньше.
黑手霍格…好样的!他们还不如叫他无脑霍格,残手霍格,或者干脆叫他痴傻霍格就最合适不过了。说我们胆小?他脑袋里装的什么啊?鲸鱼肥油是不是?敌人人数十倍于我们,我们还陷在齐膝深的泥巴里,只能眼睁睁看着敌人从山坡上杀下来!我也知道战死是一种光荣,但那算什么战争,完全就是屠杀!那海妖、那臃肿的海象、那巨魔养的恶棍,把我们流放了…于是我们就离开了。但我们也不是两手空空离开的。反正他舍不得用那把祖传号角吹撤退令,连帮他拿盾的人都死光了也不肯用,我们就把号角带走了。号角这会儿在凯伊尔手上,他往北走去峡湾那边,那里有时候
Хольгер Чернорукий... Ничего себе! Его бы надо называть "Хольгер Пустоголовый", "Хольгер Косорукий", а лучше всего - "Хольгер Кретин". Мы что, струсили? Что у него в башке вместо мозгов, ворвань? На каждого из нас пришлось по десять врагов! И, к тому же, мы стояли по колено в грязи, а они напирали сверху! Я понимаю, что это честь - умереть в бою, но это вовсе не бой был, а резня. Выгнал нас, кашалот беременный, сын сирены и тролля... Так мы и убрались, но ведь не с пустыми руками. Раз уж он все равно никогда не пользуется рогом своего деда, чтобы трубить отступление, даже если его щитоносцы мрут как мухи, так мы его и забрали. Кьярре взял рог с собой и уехал на север, во фьорды - туда иногда забредают пираты и контрабандисты. Говорит, может они наш рог купят... А тогда уж Маттиос никогда больше его не найдет, и хорошо. Он за нас не заступился, когда Хольгер велел нас выгнать, так пусть теперь сам узнает, что такое немилость ярла и позор.
当然够勇敢啊,可是勇气在恶兽面前也起不到什么作用。恶兽有邪恶的法力…这得猎魔人才能应付,或是法师。
Хватает. Но против Бестии одной смелости мало. Бестия - нечистая сила, против нее ведьмак нужен. Или чародей.
马马虎虎。以前我可能还会说“好得不得了”,但我也没什么好抱怨的。至少我没缺手断脚,也没被钉到木桩上准备烧死。
Ну как... Кое-как. Бывало в жизни и получше, но жаловаться не приходится. По крайней мере, я до сих пор не на костре.
谢谢你的帮忙。但我觉得坐在这里也学不到什么东西。是时候去见识世界了,或许我在旅途中能想到什么办法跟尔玛在一起。
Спасибо за помощь. Но, чувствую, сидя здесь, я больше ничего не узнаю. Пора отправиться в большой мир. Может, где-нибудь еще я найду способ отвоевать Ирму.
嗯,而且问得很不地道。我怎么会去偷听客人们说话,而且就算听到什么也不会大嘴巴到处去说!
Хе... Да еще и в чужие дела лезет. Я разговоры клиентов не подслушиваю и уж точно того, что слышу, повторять не стану.
你在这儿什么也得不到。
Вам тут делать нечего.
他劳碌一生,但却什么也没得到。
Он всю жизнь трудился в поте лица, но ничего не заработал.
我什么也不记得了。
Я ничего не помню.
真的吗?什么也不记得?
Серьезно? Прям ничего?
从 那里什么都得不到
Взятки гладки с кого
逛大半天商店什么也买不到
слоняться очень долго по магазинам и ничего не купить
说得也对,你信什么也不干我的事。
Да, правда, не мое это дело, во что ты веришь.
她感觉自己不是卡拉洁。她什么也感觉不到。
Она не чувствует себя Клаасье. Она чувствует себя никем.
因为我太渺小了,什么也做不到。
Потому что я слишком большое ссыкло, чтобы это изменить.
不过我睡着的时候,什么也看不到。
Я вообще мало чего вижу, потому что сплю часто.
现在你说什么也不会让感觉变得好起来……
В мире нет больше слов, которые сделали бы тебе лучше...
没,我什么也不记得。我不想考虑这件事。再见。
Нет, я ничего не помню и не хочу об этом думать. До свидания.
你为什么不去看看自己能得到什么呢?
Почему бы тебе не проверить, что там уже накопилось?
向…无可索取; 从…那里什么都得不到
Взятки гладки с кого
向无可索取; 向…无可索取; 从那里什么都得不到; 从…那里什么都得不到
взятки гладки с кого
因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去
ибо мы ничего не принесли в мир; явно, что ничего не можем и вынести из него
说什么傻话?如果这真的是你想问的,那你也别想从我这儿得到什么答案。
Если ты задаешь такой вопрос, то все равно не поймешь ответа.
[直义] 睡多了, 就见不到钱了.
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
много спать - добра не видать
除了特色餐品,我这也找不到什么特别的礼物了。
Кроме фирменных блюд здесь ничего особенного нет.
显然不是*你*。你到底想从我这里得到什么?
Ну это явно не про тебя. Чего тебе от меня надо?
пословный:
什么也 | 也得 | 得不到 | |
1) 也可以。表示许可。
2) 也可以。表示足够。
|