也得
yěděi
1) не могу не, нельзя не; нет другого выбора, кроме как; обязан
2) тоже сойдёт, также годится, также может
yẹ̌děi
coll. cannot but; have no choice but to; be obliged to
也得来 must (also) come
1) 也可以。表示许可。
2) 也可以。表示足够。
примеры:
苦死了每天也得给你两顿饭吃
хоть разорвись, а покормить тебя два раза в день надо
即是下雨也得去
даже в случае дождя и то придётся идти
他不去的时候, 我们也得去
если бы он [даже] и не пошёл, нам всё равно следует (придётся) пойти
来与不来, 也得(děi)给人家个言儿啊
придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку!
光靠等待是什么也得不到的。
Опираясь только на ожидание, ничего не достигнешь.
那些体弱者,在从事力所能及的劳动中,也得到了很好的锻炼。
Those who are in poor health can also temper themselves in doing the labour within their power.
不花气力什么也得不到。
Nothing can be obtained without effort.
他们既得到了我们的物质上的支持也得到我们精神上的声援。
They were supported by us both materially and spiritually.
不下功夫, 你就什么也得不到。
Nothing can be obtained without efforts.
你去也得去,不去也得去。
You’ve got to go , whether you want to or not.
也得来
must (also) come
这个药真难喝,可为了治病不想喝也得硬着头皮喝下去。
Это лекарство невкусное, но чтобы поправиться нужно заставить себя его выпить.
就算你得到我的身体,也得不到我的心!
Даже если ты получишь моё тело, всё-равно не получишь моё сердце!
美方有关立场也得到国际社会的普遍认同
соответствующая позиция США также получила всеобщее одобрение со стороны мирового сообщества
任何牺牲基本自由以换取短暂安全的人,最后既得不到安全也得不到自由。
Те, кто готовы пожертвовать насущной свободой ради временной безопасности, не обретут ни свободы, ни безопасности.
什么你也得不到!
на-ка, выкуси!
什么你也得不到(别指望)!
На-ка, выкуси!
永远也得不到; 永远见不到; 休想得到
не видеть как своих ушей
答应下的也得等候三年(口惠而实不至)
Суленого три года ждут
什么也得不到(或不给)
Кукиш с маслом дать; Кукиш с маслом получить
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
[直义] 临死的时候, 无论吸进多少空气也得死; 临死的时候, 气吸得再多也没有用.
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
[释义] 在最后时刻, 已来不及做以前需花较长时间没有做的事; 事到失败, 要补救也来不及了.
[例句] - Когда поедешь? - Думаю завтра. - Да ты побудь деньков несколько. Флот не убежит, море не высохнет. Мы тебе бумажку дадим, что задержали. - Перед смерть
перед смертью не надышишься
就是答应了的事, 也得等三年;
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
口惠而实不至;
求得人家肯, 还要等三年.
обещанного три года ждут
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
等待诺言的实现等待了一段时间;
答应了的事也得等三年;
答应了的事也得等三年;
Обещанного три года ждут
[直义] 喜欢乘雪橇涌下坡, 就得先把雪橇拉上去; 喜欢坐雪橇, 也得喜欢拉雪橇.
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
[释义] 要享乐就不要怕吃苦; 想享福就要肯吃苦.
[参考译文] 欲享乐, 须工作; 欲达目的, 须有手段; 要享乐, 须付出; 凡事有利必有弊.
[例句] Григорий шагнул и встал рядом со мной. Вениамин быстро отступил. Тотчас сказал Круглову: - Любишь кататься - люби и саночки в
любишь кататься люби и саночки возить
[直义] 不产犊的母牛也得产犊.
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
[释义] 不管愿意不愿意, 必须寻找出路(办法).
[用法] 当情况迫使人们去做不可能的事情时说.
[参考译文] 公鸡也得下蛋.
[例句] Что мы лично можем этому (изощрённой агентуре) противопоставить?... Примитив полевого контршпионажа: осмотры леса, визуальное наблюдение, беседы с местными
хоть яловая а да телись
(旧)
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
[直义] 贫穷在蹦跳, 贫穷在舞蹈(在哭泣), 贫穷在歌唱.
[释义] 贫穷和依赖迫使人做他不想做的事.
[参考译文] 端了人家的碗, 不干也得干.
[例句] - Да ведь ты теперь писатель! Разве тебе не платят за защиту царской России? Ты ведь поёшь такие панегирики! - Ну! Ну! - остановил Толстой. - Нужда скачет, нуж
нужда скачет нужда пляшет плачет нужда песенки поёт
(见 Хоть яловая, а телись)
[直义] 不产犊的母牛也得给我产犊.
[直义] 不产犊的母牛也得给我产犊.
хоть ты мне ялова да телись
(旧)
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
[直久] 农民就是快要死了, 也得去耕田.
[释义] 难是难, 但活儿还得干.
[例句] С раннего утра до поздной ночи работали ремесленники: плотники, каменщики, кузнецы, кожевники. Не лучше жилось и крестьянам: целый день, обливаясь потом, трудились они в поле. Трудно работать, а ра
мужик умирать собирайся а земельку паши
(旧)
[直义]我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
[释义]指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
[例句]Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米
[直义]我们在淘金, 我们在哭诉; 手在淘金, 人在哭诉.
[释义]指从事能盈利的工作, 而自己却什么也得不到的人.
[例句]Демидовы скупали крепостных у российских помещиков и переводили на Урал. Эти на хозяйских промыслах маялись: золото мыли, от них и поговорка пошла: «Золото моем, голосом воем!» 杰米
золото моем а сами голосом воем
(见 Обещанного три года ждут)
[直义] 就是答应了的事, 也得等三年.
[直义] 就是答应了的事, 也得等三年.
сулёного три года ждут
(见 Обещанного три года ждут)
[直义] 答应了的事也得等着.
[直义] 答应了的事也得等着.
обещанное ждётся
(见 Чорт ногу сломит)
[直义] 乱七八糟 得简直鬼来了也得把腿绊折.
[直义] 乱七八糟 得简直鬼来了也得把腿绊折.
сам чорт ногу сломит
[直义] 没转到位, 挨揍, 转过了头, 也得挨揍.
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
[释义] 过与不及都得挨揍(旧时士兵对严酷训练的诉苦).
недовернёшься - быют и перевернёшься - бьют
- 喂,你不是说办出国签证最少等三个月吗
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- Эй, ты разве не говорил: чтобы оформить выездную визу, требуется минимум три месяца?
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
- 哎,交通法规上该罚就得罚!可是昨天……
- 知道了吧!那也得看是谁,名车漂亮姑娘经常一笑了之。
- (Если) «Правила дорожного движения» гласят «наказать», значит следует наказать! Но вот вчера. . .
- 知道了吧!那也得看是谁,名车漂亮姑娘经常一笑了之。
- (Если) «Правила дорожного движения» гласят «наказать», значит следует наказать! Но вот вчера. . .
- Ну, ты знаешь, все зависит от того, кто это. Водители дорогих марок и хорошенькие девушки, проезжая, обычно отделываются улыбкой.
当然,我的意思并不是你也得耐着性子钓三十年才能成为一个钓鱼高手。我想你只需有足够的耐心和定力,可以一坐就是几个小时,而且要在这期间什么都不干。
Я не говорю, что ты <должен/должна> убить на рыбалку 30 лет, или выловить всю рыбу в этом море, чтобы стать хорошим рыбаком. Я думаю, тебе просто надо собраться и решиться несколько часов просиживать зад на берегу, ничего не делая.
你看上去很强壮,所以如果你有兴趣做这份跑腿工作的话,就去找格瑞曼德吧。我们这儿的确很需要你,但我们也得加强与矮人盟友们的联系。
Ты мне кажешься <опытным путешественником/опытной путешественницей>... Так что если ты не против взять с собой небольшой груз, поговори с Гримандом; конечно, тебе и тут можно найти занятие, но мы стараемся поддерживать хорошие отношения с дворфами.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск