什么也没捞着
_
несолоно хлебавши
в русских словах:
несолоно
〔副〕: несолоно хлебавши〈俗, 谑〉什么也没捞着; 毫无所获; 希望落空.
примеры:
如果我跟你这么说,那根本就是在撒谎。我们本周什么也没捞到。客户们都要生气了。
Рад бы соврать, но... Уже несколько недель ничего не перепадает. Заказчики начинают злиться.
试着骗它也没什么损失。
Хмм... Попытка - не пытка.
行吧,反正留着也没什么用。
Конечно. Он мне не нужен.
她只是看着你,什么也没说。
Она просто смотрит на тебя и молчит.
警督什么也没说,等着你继续。
Лейтенант молча слушает, что ты скажешь дальше.
他盯着前方,双眼无神,什么也没说。
Он молча смотрит перед собой.
他什么也没说,低着白发苍苍的头,匆匆地走了。
Without a word spoken, he hurried away, with his hoary head bending low.
你什么也没想到。他默默地用黑色的眼睛看着你。
Ничего не приходит в голову. Старик молчит и смотрит на тебя своими черными глазами.
灵魂像匕首一样盯着你,但是什么也没说。
Призрак смотрит на вас гневно, но молчит.
你去死吧!要杀就杀,反正我活着也没什么意义。
Да убивай. Мне все равно жить не за чем.
警督盯着自己脚上满是泥泞的鞋,什么也没说。
Лейтенант смотрит на свой ботинок — весь в засохшей грязи — и молчит.
警督什么也没说,但他的表情似乎蕴含着什么想法。
Лейтенант молчит, но выражение его лица очень красноречиво.
好啦,拿去。假如我留着只会让我被杀,留着也没什么意义。
Ладно, бери. Зачем крышки, если из-за них тебя убьют.
坤诺什么也没说,静静凝视着窗外。你只能靠自己了。
Куно лишь молча смотрит в окно. Придется разбираться самому.
男孩什么也没说,只是用破烂的球鞋踢着混凝土块。
Один из мальчиков молча пинает асфальт ногой в поношенной кроссовке.
这家伙一动不动地躺着,但仍保持警惕。它什么也没说。
Существо лежит неподвижно, настороже. Оно сохраняет молчание.
警督叹了口气,但什么也没说。他抬头看着这栋大楼。
Лейтенант вздыхает, но ничего не говорит. Он поднимает взгляд на здание.
虽然也没什么大影响,但我总得绕着它们去取竹子…
Хоть проблема это и не большая, мне приходится делать порядочный крюк, чтобы обходить их и собирать бамбук...
是啊,所以你就夹着他的药物逃了,什么也没留给我。
Ага, и потому ты свалил с его химикатами, а меня оставил с носом.
什么也没出现。警督看着你敲打自己,想要刺激思维过程。
Не помогает. Лейтенант смотрит, как ты пытаешься стимулировать мысленный процесс, избивая себя.
什么也没出现。坤诺看着你敲打自己,想要刺激思维过程。
Не помогает. Куно смотрит, как ты пытаешься стимулировать мысленный процесс, избивая себя.
什么也没出现。老人看着你敲打自己,想要刺激脑中的想法。
Не помогает. Старик смотрит, как ты стимулируешь мысленный процесс, избивая себя.
你转动刻度盘,什么也没发生。没有通电的控制台静静站立着。
Ты переключаешь реле, нажимаешь на кнопки, но ничего не происходит. Питание отключено, панель управления не подает признаков жизни.
什么也没出现——老人看着你敲打自己,想要刺激脑中的想法。
Пока не помогает. Старик смотрит, как ты стимулируешь мысленный процесс, избивая себя.
除非是她特意躲着我…不过,芭芭拉小姐应该也没什么理由躲着我吧。
А вдруг она избегает меня?.. Хотя, делать ей этого не за чем.
祖父什么也没给她留下,意味着未来的路全靠安柏亲手开拓。
Ничего ей не оставив, дедушка Эмбер указал на то, что ей придётся идти своим путём.
神秘动物学家的同伴什么也没说,只是朝着你的方向赞许地点点头。
Спутник криптозоолога ничего не говорит, но одобрительно тебе кивает.
我已经连着两天答应孩子带晚饭回家了,可我还是什么也没找到…
Второй день детям обещаю еды на ужин принести...
老一点其实也没什么坏处。女儿养着我,我的工作的日子已经远去了。
Не так уж плохо быть старым. Дочка меня кормит, и работать уже не надо.
反正平时她也总缠着我说要送午饭什么的,这次估计也没什么特别的吧…
К тому же она всё время обещает принести мне обед, так что я не придал этому значения...
这块石头我拿着也没什么用,就送给你吧,算是你帮我找画材的谢礼了。
Мне этот камушек всё равно ни к чему. Забери его себе. Считай, что это награда за помощь.
你眯起双眼,试着寻找有趣的东西……没有,除了天空之外,这里什么也没有。
Ты прищуриваешься, стараясь разглядеть что-нибудь интересное... Ничего. Только небо.
(位于东南面,前面的桌子上什么也没有摆的椅子上刻着「此处借帝君」。)
(На юго-восточной стороне стола ничего не стоит. Надпись на стуле гласит: «Здесь восседает Властелин».)
“没什么∗必要∗的事。完全没有。”她看着墙上滴落的油漆。“就像我。现在我就什么也没做。”
Сгодится? Для чего? Здесь вообще ∗ничего∗ ни на что не годится. — Она смотрит, как краска стекает по стене. — Как и я. Прямо сейчас я ни на что не гожусь.
虽然我能隐约看见那些冰里似乎冻着什么,但我也没办法让那些冰解冻,也只能看看罢了…
Мне показалось, что внутри ледяной глыбы что-то есть, но что именно, узнать я не могла, ведь лёд не растопить...
“和灰域有关啊……”他重复着,然后思考起来。“有意思,但我什么也没想到。没有。”
Связанные с Серостью... — повторяет он и задумывается. — Интересная мысль, но навскидку ничего на ум не приходит.
她期待地看着你。就好像你什么也没有——因为你就是没有。你嘴里从没说过祈求的话语……
Она выжидающе смотрит на тебя. Ты не слышишь собственных слов — потому что они так и не были произнесены. Не можешь выдавить из себя даже просьбу...
他费了好大劲才从椅子上坐直,不过还是什么也没说,就只是默默地盯着你。
Он с величайшим трудом выпрямляется в кресле, но не говорит ни слова. Просто пристально смотрит на тебя.
听着,让我解释这些玩意儿。之后,如果你想玩,那就太好了。如果不想,也没什么损失。
Давай я просто объясню тебе, как это все работает. А потом... если хочешь играть играй. А нет ну и ладно.
“什么?我什么也没说。”他看着你。“我们在这做什么呢?我们一直回到这里来,你的表现也很奇怪。”
Что? Я ничего не говорил, — он смотрит на тебя. — Что мы здесь делаем? Мы возвращаемся сюда снова и снова, и вы ведете себя странно.
巢穴…看起来是叉尾龙的。但是空着。在这里干等也没什么用,不如去找些诱饵来。
Гнездо... Кажется, вилохвоста. Но пустое. Ждать смысла нет, лучше соорудить какую-нибудь приманку...
按钮看起来很新,但是有人拿走了名牌。当你试着按响它的时候,什么也没发生。
Кнопка выглядит новой, но кто-то вытащил вставку с названием компании. Ты пытаешься позвонить, но ничего не происходит.
咔哒一声。什么也没发生。她看着没用的武器。“这不是警察签发的。警察的武器里有子弹。这不是真的!这是什么?”
Щелчок. Ничего не происходит. Пожилая женщина смотрит на бесполезное оружие: «Это не полицейский пистолет. В полицейском оружии должны быть пули. Это все не по-настоящему! Что это такое?»
我想我们目前也没什么选择了。她死我们才能活着。唯一的问题是,应该谁来动手?
По-моему, у нас уже нет выбора. Либо она, либо мы. Но вот вопрос: кто это сделает?
пословный:
什么也 | 没 | 捞着 | |