仅只
jǐnzhǐ
только, [всего] лишь
jǐnzhǐ
仅仅:他家仅只养猪一项,就收入几千元。jǐn zhǐ
仅仅、只有。
如:「这件事你仅只怪我,合理吗?」
jǐnzhǐ
onlyчастотность: #48083
примеры:
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
想要当一个出色的海盗可不简单呀,你这个旱鸭子是不会理解的。我们的生活并不仅仅只是掠夺和痛饮!唉,我的船在海岸附近被那些可恶的鱼龙给弄沉了。
Жизнь пирата нелегка, сухопутное ты создание. Это не только грабежи да пьянки! Увы, мой корабль затонул совсем рядом с берегом из-за этих мерзких жесткозубов.
我的观察报告和论文详细地介绍了有关黑沙鱼人的情况,<name>,但这仅仅只是开始。我准备把黑沙鱼人利用最基本的工艺技能制造出的物品带回铁炉堡。
Мои наблюдения и заметки о мурлоках из племени Черного Ила, несомненно, станут большим вкладом в науку, можешь мне поверить, <имя>. Однако все это – лишь начало. Я намереваюсь вернуться в Стальгорн и продемонстрировать там примитивные творения этого клана.
这几天真是最黑暗的日子,救世主大人,现在就连鱼人也跑来踩我们的尾巴!若只是尾巴,只是自尊的话,倒也没什么,但它们伤害到的可不仅只是自尊而已。
Темные настали дни, <Избранный/Избранная>. Даже мурлоки наступают нам на пятки – в прямом смысле слова. К сожалению, недавно они посягнули не только на мое самолюбие.
你看,被这块大钻石吸引来的虚灵可不仅仅只有我们星界财团而已,还有个名叫加瓦克希的盗贼头目领着一帮虚灵手下也进入了沃舒古,并且已经开始搬运那些大块的碎片了。
Понимаешь, мы не единственные, кого тянет к этому гигантскому алмазу. Вор по имени Гавакси возглавил банду головорезов, которые проникли в Ошугун и принялись откалывать от камня крупные куски.
不仅仅只有那些联盟胆小鬼在这座港口出没,更糟糕的是,风险投资公司的雇员仍然占领着这里的一些建筑。他们根本不值得我们花时间去对付,而且我手头也没有多余的人手了。
Мало того, что в нашем порту шныряют трусливые лазутчики Альянса – так еще и мерзкие работники Торговой компании окопались в самом центре Бухты! Но я не собираюсь посылать за ними солдат – много чести для этих паршивцев.
风暴峭壁是个充满吸引力的地方,这里不仅仅只有泰坦遗迹。居住在这里的人民遭受着由洛肯和他的部下带来的巨大威胁。
Грозовая гряда – интересное место, но тут есть не только развалины титанов. Здешние люди живут в непрестанном страхе перед Локеном и его приспешниками.
看来他们在这里的行动不仅仅只是为了抵抗我们的进攻。
Похоже, кроме стычек с нами у них тут еще какие-то дела.
萨尔领导着我们最强大的成员,仅仅只能阻止它的撕裂。
Наши самые могущественные шаманы под предводительством Тралла лишь не дают ему расти.
藏有纳拉克煞引擎的泰坦建筑横跨整个潘达利亚,入口不仅只有魔古山宝库一处。
Комплекс титанов, в котором находится двигатель Налакша, раскинулся под всей Пандарией. Туда можно попасть не только через подземелья Могушан.
我的一位特工一直在监视那片区域,负责记录所有可疑的活动。但是最近这位特工却了无音讯,很显然现在知道这地方的不仅只有我们了。
До недавнего времени один из моих агентов следил за этим местом, составляя подробные отчеты обо всем, что казалось ему подозрительным. К несчастью, он перестал выходить на связь. Теперь ясно, что эта тайна известна не только нам.
她实在是太伟大了!仅仅只是这一眼,她就挽救了一个水手颓废的灵魂…
Она действительно великий человек! Одним лишь взглядом она смогла исцелить душу отчаявшегося моряка...
对我来说,死亡仅仅只是开始!但对你不是。
Смерть – это только начало! Но не для тебя.
对非瑞克西亚人来说,死亡既非终点,亦非仅只一次的事件。
Для фирексийцев смерть — это не конец и даже не однократное явление.
出自勇得的种子不愿仅只随风飘散。 它们会起身狂奔。
Семена из Джанда не переносятся ласковым ветром. Они поднимаются и табуном мчатся вперед.
黑暗兄弟会曾经是恐惧和敬畏的代名词,但如今这个组织与从前相较之下仅仅只剩下一抹影子而已。
Когда-то Темное Братство боялись и уважали, однако теперь от некогда зловещей организации осталась лишь тень.
记住,你不仅仅只是个吸血鬼,你可是更为强大的。
Помни, ты не просто вампир. Ты нечто гораздо большее.
我相信答案绝不仅只于此。
Я сама считаю, что этим все не ограничивается.
是的。这是个测试。我不认为你的能力仅仅只是个普通的民兵,我想看看你的能力到底如何。
Да. Это проверка. Не думаю, что ты годишься только в ополченцы. Я хочу оценить твои способности.
裂谷城的人民们,请听我一言。龙的回归不仅仅只是一次巧合。
Жители Рифтена, слушайте меня. Возвращение драконов - это не случайность.
我倒希望你不仅仅只是给那些傲慢的夏暮阴影们传递一个讯号而已,但还是希望他们不会来干涉我们。
Хорошо бы было подоходчивей объяснить этим Саммерсетским теням, что с нами нужно считаться, но надеюсь, они и сами все поняли.
很好,你终于明白这件事不仅仅只关系到墨瑟个人对力量的渴望了。
Хорошо. Значит, ты понимаешь, что дело не только в Мерсере.
我倒希望你不仅仅只是给那些傲慢的夏暮暗影一个教训而已,还希望他们不会来干涉我们的生意。
Торстен благодарен нам за то, что мы отомстили за смерть его дочери и вернули фамильную реликвию.
我倒希望你不仅仅只是给那些傲慢的夏暮暗影们传递一个消息而已,还希望他们不会再来干涉我们。
Хорошо бы было подоходчивей объяснить этим Саммерсетским теням, что с нами нужно считаться, но надеюсь, они и сами все поняли.
很好,你终于明白这事情不仅仅只限于墨瑟对于力量的渴望了。
Хорошо. Значит, ты понимаешь, что дело не только в Мерсере.
维吉玛附近的沼泽的那场战斗,让所有人都感觉到那仅仅只是即将震撼整个泰莫利亚一连串事件的序曲。
Все согласны, что события, потрясшие Темерию, начались на болотах под Вызимой.
没落太阳的残辉映照在海浪上,海湾对岸的摩天大楼正在升起。你全心投入自己的感官,思绪在片刻间变得清晰——不仅仅只有玻璃摩天大楼,在微微发亮的空中显得脆弱易碎;埃斯佩兰斯河汇入了海湾……
Останки умирающего солнца отражаются в волнах и небоскребах по ту сторону бухты. Твой разум на мгновение проясняется, чувства обостряются, и ты вдруг видишь ∗всё∗ — не только стеклянные небоскребы, столь хрупкие на вид в мерцающем воздухе; не только впадающую в бухту реку Эсперанс...
“当然。我不是战争罪犯——不过也挺糟糕的。很多人丢了工作。好人也是,不仅仅只有最高管理层……”一想到这里,她摇了摇头。
«Конечно. Я не военная преступница, но то, что я совершила, было плохо. Из-за меня кто-то потерял работу. Хорошие люди в том числе, не только шишки из руководства...» Она качает головой, пытаясь прогнать эту мысль.
杰洛特和兰伯特勇敢地穿过危险的道路前往元素之环,途经布满水鬼和小雾妖的湖泊,穿过老矛头长眠的洞穴,跨过两面三刀的岩石巨魔居住的山峰。在途中,他们二人巨大的差异给他们带来犀利的冲突和尖锐的摩擦。杰洛特用令人钦佩的耐心容忍兰伯特的吹毛求疵。因为他知道,这位年轻猎魔人的讥讽仅仅只是为了掩饰自己永远无法愈合的旧伤。
Вместе с Ламбертом Геральт проделал опасный путь до Круга Стихий - через озеро, населенное утопцами и туманниками, пещеры, где дремал могучий Старый Грот, и горы, бывшие домом недоверчивых и сварливых скальных троллей. По пути проявились все различия между Геральтом и его младшим коллегой по ведьмачьему цеху. Не раз и не два пролетали между ними искры, а злорадные комментарии и придирки были в порядке вещей. Геральт, однако, мужественно перенес все эти капризы, ибо знал, что знаменитый сарказм Ламберта скрывает самые настоящие, все еще не затянувшиеся душевные раны.
寻找男爵妻子的旅程丝毫也不容易。猎魔人的成功,仅仅只能归功于幸运。当他向驼背泥沼的老巫妪打探希里的消息时,他注意到服侍她们的老妪手上有一个燃烧的印记,和渔夫提到的一般模样。毫无疑问,她就是安娜。
Найти жену барона было непросто, но на помощь ведьмаку в который раз пришел случай. Когда Геральт пытался раздобыть сведения о Цири у ведьм с Кривоуховых топей, он понял, что их служанка - и есть Анна. У женщины из деревни на болотах на руках были характерные символы - знак подчинения ведьмам, так что об ошибке не могло быть и речи.
希里雅想去史凯裘的墓前致意。毕竟这个年轻人赔上自己的生命和荣誉帮助了她。尽管这仅仅只具有象征意义,但这仍然使她的灵魂得到些许的安宁。
Цирилла желала посетить могилу Скьялля - юноши, рискнувшего жизнью и честью ради нее. Этот жест был чисто символическим, и все же принес немного столь желанного покоя ее душе.
在阿瓦拉克的实验室遭遇的一名精灵宣称,阿瓦拉克对希里的兴趣仅仅出于研究目的,并且私下非常厌恶希里的人类血统。阿瓦拉克真如这个神秘的女精灵所言,还是她仅仅只是想用话语伤害希里?
Эльфка, которую наши герои застали в лаборатории Аваллакха, уверяла, что интерес Знающего к Цири был сугубо практическим и что он втайне презирал Цири за человеческую кровь. Был ли Аваллакх столь двуличным? Или таинственная эльфка просто переврала его слова, чтобы причинить боль Цири?
菲丽芭的新“主人”是谁?竟然是迪杰斯特拉。落到曾经遭到自己抛弃的旧情人,同时也是憎恨的仇敌手中,这难道仅仅只是巧合?特莉丝不这么认为,她怀疑这位昔日的间谍利用昆特牌布下罗网,寻觅旧仇。
Новым "хозяином" Филиппы оказался никто иной, как Дийкстра. Трисс сразу поняла, что бывший шеф реданской разведки специально разыскивал чародейку, чтобы свести с ней старые счеты.
杰洛特同男爵的会面相当特别,这位男爵似乎完全没有血腥气息。或者这仅仅只是假象?总之,希里的确在不久之前曾拜访乌鸦窝。但进一步的情报却并非无价。
Первая встреча с Кровавым Бароном оставила у Геральта смешанные чувства, а сам барон не показался таким уж и кровавым. Хотя, может, это была лишь видимость? Во всяком случае, выяснилось, что Цири некоторое время тому назад действительно посещала Вроницы. За дальнейшие же сведения о девушке барон назначил свою цену.
我不知道杰洛特仅仅只是没能注意到夏妮糟糕的心情,还是故意选择置之不理。无论如何,他留下她自己沉淀情绪,回去处理自己的事了。真可惜他离开了现场,我总觉得那天晚上会有非常动人的结局…
Не знаю, то ли по невнимательности, то ли намеренно, Геральт не придал значения мрачному настроению Шани и вернулся к своим делам. Очень жаль, ведь что-то подсказывает мне, что у этого вечера мог быть весьма волнующий финал.
你们真的相信他只做了分析?如果他和我们的法师有几分相似,我会强烈怀疑他绝不仅仅只是在幕后观察劳拉后代而已。
Только исследовал? Зная наших чародеев, я сомневаюсь, что он просто стоял и смотрел за потомками Лары.
一名士兵是否应当为高层的决定负责?他是否应当共同承担责任?亲爱的读者,这对我们而言仅仅只是一个假设性的问题,然而对杰洛特来说,他却经常需要被迫迅速回答这个问题。例如有一次,他在威伦遇到一群村民,正企图私刑处置一名尼弗迦德逃兵。猎魔人必须考虑两害相权取其轻,而且这早已不是第一次…
Отвечает ли солдат за решения своих командиров? Справедлива ли на самом деле коллективная ответственность? Для нас, дорогой читатель, это вопросы скорее теоретические. Геральт же оказался в ситуации, когда ему предстояло на них ответить. И причем быстро. Проходя через Велен, он набрел на группу мужиков, которые собрались вершить самосуд над схваченным нильфгаардским дезертиром. Не в первый раз ведьмаку предстояло выбрать меньшее зло...
杰洛特取回了工具,但它们并没有用于铸造任何护甲。原来铁匠铺里真正拥有才华的是费格斯的女学徒,而矮人本人仅仅只是一块招牌。毕竟没人相信女人拥有这方面的才华。她为了证明自己的才华,请杰洛特充当人肉标靶。但这个要求实在太过分,杰洛特拒绝在这场护甲功效测试中冒风险。因此,尼弗迦德军官认为尤娜是个骗子。事后,她打包行李,永远离开威伦。我希望终有一天,她能找到一个能够欣赏她才华的地方。
Геральт раздобыл инструменты, но в работе они не пригодились. Оказалось, что истинным мастером в кузнице была мнимая ученица Фергуса, тот же был всего лишь ширмой: люди никогда бы не поверили, что женщина-человек может был наделена столь великим кузнеческим талантом. Геральт мог доказать Иоаннино мастерство всем и каждому, поработав живой мишенью, однако для него это было уже слишком. Он отказался участвовать в рискованном испытании доспеха, из чего нильфгаардский генерал заключил, что Иоанна лгала. После этого происшествия девушка собрала вещи и покинула Велен. Надеюсь, в конце концов она смогла найти место, где бы ее талант оценили по достоинству.
可惜的是,辛特拉人棋高一着。当杰洛特尝试交付第二桶葡萄酒时,却不见这位贵族的身影。遭到伏击的仅仅只是一些雇来的恶棍。在公国守卫的协助下,猎魔人英勇地将他们打败。他质询了被捕的流氓,证实他们的雇主的确是一名神秘的辛特拉人,据说就藏在陶森特某处。
К сожалению, Цинтриец оказался слишком ловок, чтобы получать вино лично. Под удар попала лишь банда наемных головорезов, которых ведьмак вместе с гвардейцами героически разгромили. После допроса одного из бандитов выяснилось, что их предводитель и есть тот самый таинственный цинтрийский дворянин и что он укрывается где-то неподалеку.
杰洛特常说,每个猎魔人委托都差不多。都是查阅告示,寻找张贴者,讨价还价,再寻找目击者,诸如此类。然而,我却认为,隐藏在这些相似外表之下的内容却千差万别。例如,有时候杰洛特会发现怪物其实是雇主自找的,有时则会发现铲除怪物仅仅只是一场更大(通常也更邪恶)阴谋的冰山一角。然而,在霍洛顿…唉,在霍洛顿的这桩委托却截然不同。
Геральт всегда говорил, что все ведьмачьи заказы похожи друг на друга. Прочитай объявление, найди того, кто его повесил, поругайся из-за денег, найди свидетелей и так далее, и так далее. Я же всегда придерживался мнения, что, внешне похожие, все контракты Геральта отличались друг от друга. Иногда Геральт убеждался, что люди сами навлекли на себя чудовищ, иногда же - что кто-то пытается его использовать или во что-то втянуть. А один раз в Доброве... Вот это была история.
当一名古老的高等吸血鬼和他曾经无条件深爱的女人见面,但这个女人却利用他,操纵他犯下一连串的杀人案。这样的会面会导致什么样的后果?偶尔,我认为杰洛特在带席安娜去见狄拉夫之前丝毫没有考虑过这个问题。我认为他一定相信爱情能战胜吸血鬼受伤的自尊。如果他事先问我,我会告诉他这根本和自尊毫无关系。狄拉夫只是发现,自己曾经捧在手心的那个女人根本不存在,仅仅只是一名恶毒的阴谋家,因此毫不犹豫地将她杀死。
Что может пойти не так во время встречи древнего вампира с женщиной, которая использовала его безграничную любовь и впутала его в череду бессмысленных убийств? Иногда мне кажется, что Геральт не задавал себе этого вопроса, когда вел Сианну на свидание с Детлаффом. Ведьмак наверняка рассчитывал, что любовь окажется сильнее гордости вампира. Если бы он спросил меня, я бы объяснил ему, что дело было вовсе не в гордости. Детлафф просто понял, что женщины, которую он возносил на пьедестал, не существует. Вместо нее он увидел лишь мелкую интриганку и убил ее, не моргнув глазом.
经历一连串疯狂的冒险后(坦率而言,许多我都难以相信),杰洛特在服下药剂的地点醒来。虽然他无法确定曾经遭遇的怪物到底是真实的,还仅仅只是一场噩梦,但卢戈仍然慷慨地给了杰洛特一大笔酬金。
После целой серии невероятных приключений (по правде сказать, я с трудом верю, что многие из них произошли в действительности) Геральт пришел в себя на том самом месте, где принял дурманящий конкокт. Неизвестно, произошли ли битвы с кошмарными существами в реальности или во сне, но Лугос щедро отблагодарил Геральта за помощь.
杰洛特的确同意帮助哈尔玛,但现在看来,我认为他仅仅只是为了顾及老克拉茨的感受。坦率的说,虽然猎魔人试图完成他的承诺,可却心有余而力不足。简而言之,他还有更重要的事情要办,只能希望哈尔玛独自杀死巨人。或许他寄希望于奎特家族的血脉能再次展现那根植于血统中的强大力量。
Геральт согласился помочь Хьялмару, однако, как думается мне по прошествии времени, лишь для того, чтобы пощадить чувства старого Краха. Потому что - позволь мне быть искренним, любезный читатель - ведьмак доводил дела до конца, как всякий человек, чьи намерения тверды и неколебимы, однако плоть... слаба. Коротко говоря, ведьмак занялся другими, более важными вещами в надежде, что горячая кровь ан Крайтов проявит себя и Хьялмар справится с великаном безо всякой помощи.
拜访墓园的粗心者很可能一去不返。死者不不喜欢自己的长眠受到干扰,食腐生物通常也不喜欢他们的进餐被打断。猎魔人有一次在墓园偶遇一群准备不足,或仅仅只是运气不佳的家伙。其中 一个身上还带着些笔记。杰洛特被好奇心驱使,或者仅仅是因为无所事事,他便开始阅读这些字迹潦草的笔记…
Беспечные посетители кладбища рискуют остаться там навеки: мертвецы иногда не рады гостям, трупоеды же всегда нападают на всякого, кто осмелится прервать их трапезу. Как-то раз ведьмак обнаружил группу несчастных, которые совершенно не были готовы к поджидавшим их на кладбище опасностям. При одном из убитых Геральт нашел какие-то записки. Движимый любопытством и не зная, что еще можно сделать в подобных обстоятельствах, ведьмак решил прочесть документы, написанные неумелой рукой...
奥图告诉杰洛特,他的学徒伏克特去死寂森林里采药草后一去不回。虽然并不顺路,杰洛特还是决定帮助这位走投无路的草药医生。我总觉得杰洛特不仅仅只是为了钱,只从歌谣或谣言听说杰洛特事迹的人可能并不相信,但他确实一副好心肠。
Из разговора с Отто следовало, что его ученик Фолкерт не вернулся из поездки за травами в Трупную чащу. Хотя ведьмаку туда было вовсе не по пути, он посчитал, что должен помочь отчаявшемуся травнику. Мне кажется, что он делал это не только из-за предложенной награды. У Геральта, хотя людям, знающим его только по сплетням и балладам, тяжело в это поверить, просто было доброе сердце.
原来,凯尔莫罕的遭遇仅仅只是一场梦,却足以让猎魔人惊醒,直冒冷汗。杰洛特蹲在篝火旁,审视着这片土地。这是一片饱受战争摧残的土地,一望无尽都是战争留下的创伤。然而,这并非是他选择在此扎营的原因,而是叶奈法的踪迹将他带到这里…
Как оказалось, события в Каэр Морхене были всего лишь сном... Таким, от которого даже ведьмак пробуждается с криком и в холодном поту. Геральт пришел в себя у костра. Вокруг него на многие мили простиралась земля, разоренная войной. Повсюду, сколько хватало глаз, виднелись следы битв и сражений. Впрочем, место для лагеря ведьмак выбрал не ради видов, но по необходимости: сюда привели его следы Йеннифэр...
原来此人根本不是商人,而是一名泰莫利亚游击队员。尽管杰洛特相当怀疑他的游击队在面对强大的尼弗迦德占领军能有多少胜算,他还是放走了他…但留下了那无价之宝。或许他认为骗子配不上那些货物,又或许他仅仅只是正好缺点盘缠。亲爱的读者,我无权进行评判。
Заказчик оказался не купцом, а темерским партизаном. Геральт скептически оценивал его шансы в борьбе с нильфгаардскими захватчиками, однако позволил ему уйти. Но ценный груз ведьмак оставил себе. Быть может, он решил, что награждать лжеца было бы неправильно. Но, возможно, им руководила обычная алчность. Не мне его судить, дорогой читатель.
以杰洛特的身手,在拥挤的城镇中搜寻变形怪,或者五里开外追踪漆黑夜空中的叉尾龙都不在话下。因此,在白果园中找到纵火犯根本算不上挑战。原来本案元凶仅仅只是一名单纯的农夫,他有一项单纯的爱好:痛饮伏特加,然后迫害非人种族。
Геральт мог выследить допплера в городской сутолоке, высмотреть летящего в ночном небе вилохвоста с пяти саженей, так что найти поджигателя в деревушке Белый Сад оказалось делом нетрудным. Им оказался простой мужик, любивший простые радости - пить водку и досаждать нелюдям.
杀死伊勒瑞斯之后,希里兴致高涨。但杰洛特深知这场战斗仅仅只是全面开战的开端。作为备战的一部分,杰洛特和希里策马赶赴诺维格瑞,特莉丝和叶奈法在那里试图重新召集女术士集会所。此外,同样身在诺维格瑞的阿瓦拉克想到办法,能够让盟军与艾瑞汀的决战中占据上风…
Цири воспряла духом после убийства Имлериха, но Геральт понимал, что произошедшее - лишь подготовка к настоящей битве. Они отправились в Новиград, где Трисс и Йеннифэр пытались собрать Ложу чародеек. Там же ожидал их Аваллакх, у которого были свои мысли о том, как склонить чашу весов в последней битве с Эредином на нашу сторону...
羊角魔在战斗中缺乏策略,仅仅只是冲向对手试图将其撞倒在地,再用牙齿、爪子和腿进行攻击。鉴于它们的体型以及四足着地,阿尔德法印难以撼动它们。而且它们的再生力能够让它们的伤势迅速痊愈。
Черти дерутся неизобретательно, зато действенно. Они бросаются на противника, стараясь свалить его наземь ударом рогатой башки. Опрокинутого врага кусают, пинают и бьют мощными лапами. Из-за своих размеров черти почти не чувствительны к эффектам Знака Аард, а способность к регенерации позволяет им оправляться даже от серьезнейших ран удивительно быстро.
杰洛特进入牛堡的下水道,期待猎获一头面目可憎的怪物。因此,当他在潮湿粘着的通道里撞见亲切老友夏妮的时候,可以想象他又多么惊讶。杰洛特和我初次遇到这位超凡绝伦的年轻女子已经是多年以前,当时她还仅仅只是一名年轻活泼的女学生,但如今已经成为一名严肃的医师,还是一位无所畏惧的瑞达尼亚军医。
Геральт спустился в оксенфуртские каналы, чтобы сразиться с чудовищным монстром. Легко представить удивление, с которым он наткнулся на свою старую и любимую подругу в глубине склизких сырых коридоров. Мы познакомились с этой удивительной девушкой много лет назад, когда она была еще студенткой, теперь же она стала уважаемым врачом и бесстрашным полевым медиком в реданской армии.
然而,让杰洛特惊讶的不死之身仅仅只是开始。镜子大师表示他们两人曾经签订契约:欧吉尔德许诺用某件非常私人的物品(杰洛特并不知道到底是何物)交予镜子大师,用于换回地位和财富。这个契约有一个奇怪的条件:如果镜子大师要取得这件物品,完成契约,就必须先完成欧吉尔德的三个愿望,但不能由他本人来实施,而必须通过代理人。他选择了谁来担任这个角色?正是杰洛特。他因此不幸卷入一位不死贵族和神秘的刚特·欧迪姆之间的纷争。
И бессмертие было только началом поразительных новостей об Ольгерде. Господин Зеркало рассказал, что они заключили договор: в обмен на возвращение утраченного влияния и богатства Ольгерд пообещал Господину Зеркало что-то очень личное (что именно, Геральт еще не знал). Однако же, у этого договора было одно странное условие: чтобы обязательства Господина Зеркало считались исполненными, и он мог забрать то, что ему обещано, он должен был выполнить три желания Ольгерда, причем, чужими руками. И кого же он выбрал на роль помощника? Геральта, который оказался втянутым в странный конфликт между властным бессмертным дворянином и загадочным Гюнтером оДимом.
但即便如此,希里在岛上也并不安全,妖灵迟早会找到她。大家都知道,躲避与逃亡仅仅只能拖延无可避免的结局。因此,杰洛特决定前往迷雾之岛接回希里,并带领朋友们和她并肩携手,同追兵开战。
К сожалению, и там она не была в полной безопасности. Даже на острове в конце концов ее настигла бы кавалькада призрачных всадников. Всем было ясно, что дальнейшее бегство и попытки спрятаться только оттягивают неизбежное - схватку с Дикой Охотой. Геральт решил отправиться за Цири на Остров Туманов, а затем вместе с ней и с друзьями вступить в бой с преследователями.
与我们作战的可能仅仅只是低等恶魔,但却是还是恶魔啊!我在想,他们是不是在守护着什么东西呢?
Мы дрались с малыми демонами - но все-таки это демоны... Любопытно, что они защищали?
我根本没想到这灾难仅仅只是开始!一个流浪的秘源法师在海滩上找到了我的头,复活了我。我在他身边待了好几个月,一直听他喋喋不休地讲述他那些疯狂的想法!
Я и не подозревал тогда, что это было только начало! Мою отрубленную голову нашел на берегу странствующий маг Источника - безумный до изумления - и воскресил меня. Я несколько месяцев провел в его компании, слушая, как он разводит болтовню по любому поводу!
我不仅仅只是会说话!我也会给予那些敢于和我沟通的人巨大的财富。对于你,我预见到你会拥有巨大的名声和荣誉!
Умение говорить - это пустяк! Я ведь дарую великую удачу тем, кто посмел обратиться ко мне. Я вижу твое будущее, вижу, что тебя ждет слава и успех!
的确!如你所知,这可不仅仅只是腐烂的肉体和脚下的骨灰那么简单。腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。
Вот именно! Это не только гниющая плоть и крошево из костей под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек.
弩架上的金属比木头多,而且在制造时需要的也不仅仅只是法汉吉特。这是一把沉重的打击者。
В конструкции этого арбалета больше металла, чем дерева, и много фархании. Этот красавец разит наповал.
嗯,你知道这可不仅仅只是腐烂的肉体和脚下的骨灰那么简单。腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。我以为一位觉醒者会明白这些的。真是遗憾。
Что ж... кладбище – это не только гниющая плоть и крошево из костей под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Я думал, пробужденный должен это понимать. Увы.
当然不是!一袋像你一样的骨头一定知道死亡会带来其特有的宝藏。这可不仅仅只是脚下腐烂的肉体那么简单。腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。
Ну разумеется, нет! Мешок с костями вроде вас должен прекрасно понимать, какие сокровища таит в себе смерть. Это не только гниющая плоть под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек.
等等。她是个蜘蛛?她仅仅只会吸你的血?
Минуточку! Она что, паук? Что она сейчас сделала, отпила вашей крови?
我们之中有人不仅只是被它触碰过。我们...我们被毁了。
Некоторые из нас не просто тронуты этим временем. Мы... мы уничтожены.
我已经祝福过你脚下的水。现在你可以为自己运用这种力量:初试即将到来的一切,这才仅仅只是个开始。
Я благословила воду под твоими ногами. Теперь же эта способность доступна тебе самому: а ведь это лишь первый шаг, лишь тихий отголосок того, что грядет.
当然不是!即使你可以从我的研究中...受益。这可不仅仅只是腐烂的肉体和脚下的骨灰这么简单。嗯,腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。
Ну разумеется, нет! Даже вам могут пригодиться результаты моих... исследований. Кладбище – это не только гниющая плоть и крошево из костей под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек.
仅仅只是行走在这世界上,你就让这世界变得更糟糕了,我再也不要跟你们这帮倒霉鬼为伍了。
Ты делаешь мир хуже – просто тем, что по нему проходишь. Я больше не желаю тащиться в этом караване страданий.
你知道的,这可不仅仅只是腐烂的肉体和脚下的骨灰这么简单。嗯,腐烂的精华会让许多油和酊剂变得芬芳。我以为一位觉醒者会明白这些的。真是遗憾。
Кладбище – это не только гниющая плоть и крошево из костей под ногами. Самая сущность разложения может стать прекрасной основой для различных масел и настоек. Я думал, пробужденный должен это понимать. Увы.
那不仅仅只是打算而已...
Не просто собирались...
我真的很抱歉,洛思,我不能祛除恶魔,但是不要绝望。我不会放弃你。我们仅仅只需要走一条更黑暗的道路:去阿德玛利克的老巢跟他对峙,面对面地跟恶魔交手。
Мне очень жаль, что я не смог изгнать демона, Лоусе. Но не отчаивайся. Я не сдамся. Просто нам придется выбрать темный путь: бросить вызов Адрамалиху в его логове и разобраться с демоном лицом к лицу.
我真的很抱歉,洛思,但是不要绝望。我不会放弃你。我们仅仅只需要走一条更黑暗的道路:去阿德玛利克的老巢跟他对峙,面对面地跟恶魔交手。
Мне очень жаль, Лоусе. Но не отчаивайся. Я не сдамся. Просто нам придется выбрать темный путь: бросить вызов Адрамалиху в его логове и разобраться с демоном лицом к лицу.
不是这样的,我们是朋友。他帮助我度过一些困境,仅只如此。
Это совсем другое, мы были просто друзьями. Просто он пару раз выручал меня в трудной ситуации, вот и все.
我真的什么都不知道。我跟大家一样只听过传闻。仅只如此。
Я ничего особенного не знаю. Только то же, что и все, слухи. Не более.
抱歉,我真的什么都不知道。我跟大家一样只听过传闻。仅只如此。
Прости, мне мало что известно. Только слухи что все знают. Не более того.