从属于
cóngshǔyú
быть подчинённым (чему-то)
в русских словах:
подчинять
4) грам. 使...从属于 shǐ...cóngshǔyú, 使...发生从属关系 shǐ...fāshēng cóngshǔ guānxi
присубстантивный
【语】从属于名词的
соподчинить
-ню, -нишь; -нённый (-ён, -ена) 〔完〕соподчинять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴кого-что кому-чему〈书〉使同时隶属于. ~ все районы центру 使所有地区都隶属于中央. ⑵что чему〈语法〉使并列从属于(一个主词、一个主句). ~нённые придаточные предложения 并列从属句; ‖ соподчинение〔中〕.
суб. . .
〔前缀〕构成名词和形容词, 表示“副”、“从属于…" 、“次”、“亚”之意, 如: субстратосфера 副平流层. субинспектор 副视察员. субпрефект(法国的)副省长. субконтинент 次大陆. субарктический 亚北极的.
примеры:
处于从属于…的地位
быть в зависимости
资产阶级使农村屈服于城市的统治。它创立了巨大的城市,使城市人口比农村人口大大增加起来,因而使很大一部分居民脱离了农村生活的愚昧状态。正像它使农村从属于城市一样,它使未开化和半开化的国家从属于文明的国家,使农民的民族从属于资产阶级的民族,使东方从属于西方。
Буржуазия подчинила деревню господству города. Она создала огромные города, в высокой степени увеличила численность городского населения по сравнению с сельским и вырвала таким образом значительную часть населения из идиотизма деревенской жизни. Так же как деревню она сделала зависимой от города, так варварские и полуварварские страны она поставила в зависимость от стран цивилизованных, крестьянские народы – от буржуазных народов, Восток- от Запада.
那个随从属于无效的种族
Неправильный тип существа.
妇女在经济上不应从属于丈夫。
Women ought not to be in financial subjection to their husbands.
处于从属...的地位
находиться в зависимости от кого-либо
部落从始至终都属于我。
Орда всегда была МОЕЙ.
把你的脏手从她那拿开!她是我的!只属于我的!
Убери от нее свои липкие пальцы! Она моя, только моя!
从你的石头皮肤来看,你已经属于半机械。
С твоей-то каменной кожей тебя самого нетрудно принять за механизм.
仆从们,侍卫们,隶属于黑暗与寒冷的战士们……
Соратники, слуги, солдаты холодной тьмы...
从家族纹章看来,他属于迪门家族。那么他来自法罗岛。
Судя по знакам, это воин из рода Димун. Значит, он был родом с Фарер.
从现在直到永远,你都属于主人。只有这一个主人,只有这一个主人。
Ныне и присно вы принадлежите Хозяину. Есть только Хозяин. Есть только Хозяин.
外形精巧奢华的长弓,曾属于某位从未被抓获的义贼。
Мастерски исполненный роскошный лук. Принадлежал он благородному вору, которого никто так и не поймал.
我的...伤口。我的创伤。我的...不。从我的思想里滚出去,女人。他们只属于我!
Да... Мои раны. Моя боль. Мо... Нет, женщина, прочь из моего разума! Он принадлежит лишь мне одной!
从来没见过它。一定是有人在这间包厢专属于我们之前就把它藏在这里了。
Раньше не замечал. Наверное, кто-то спрятал его там до того, как этот зал стал нашим.
我的合约属于机密,所以从今天开始,合约里的秘密绝不能从你口中泄露出来。
Содержание моего контракта конфиденциально. Начиная с этого дня ты никому никогда о нем не расскажешь.
拿出烟花卡牌,说你是从一个垂死的人那得来的。你认为它属于格里夫。
Вытащить карту "Самоцвет" и сказать, что забрали ее у умирающего. Кажется, она принадлежит Гриффу?
从现在开始,阿尔德堡的贾奎斯,以另一个名字为你所知的人,他的灵魂属于我的了。
Отныне душа Якова из Альдерсберга, которого ты знал под другим именем, принадлежит мне.
「这憎恨兽从不属于我们的世界。我只是让它自由。」 ~游魂法师第尔克
«Этой мерзости никогда не было места в нашем мире. Я просто выпускаю ее на свободу». — Дьерк, маг привидений
生产井用来从地下开采石油和天然气。 注水井,评价井,观察井,测压井也属于这一范围。
Добывающие (эксплуатационные) скважины используются для добычи нефти и природного газа из земных недр. К этой же категории относят также нагнетательные, оценочные, наблюдательные и пьезометрические скважины.
从我收集的信息来看,你没有什么可辨识的品质。因此你注定不属于任何王室。
Насколько я могу судить, у вас нет никаких ярко выраженных качеств. Бездомность – ваш удел.
如果消息属实,这可能代表学院终于从阴影中现身。而这看来并不是件好事。
Если это правда, то, возможно, это означает, что Институт вышел из подполья. И вряд ли это хорошая новость.
这似乎是一把与刀柄分开了的刀刃。它明显跟你从萨里的坟墓里发现的东西属于同一种类。
Это – хрустальный клинок, отделенный от рукояти. Он однозначно состоит в некоем родстве с предметом, который вы нашли в гробнице Суррея.
从那之后,我就尽可能地多花时间待在这里。现在过去对我来说毫无意义。它不属于我。
С тех пор я провел здесь много времени. Теперь прошлое ничего для меня не значит, чувак. Оно мне не принадлежит.
凡是跟你“称兄道弟”的家伙,通常总在打算从你那儿弄到些不属于他自己的东西。
The fellow that calls you"brother" generally wants something that doesn’t belong to him.
别说了,我谢谢你。咦,这个公会标志我见过,属于一家贸易公司,那家公司从瑟瑞卡尼亚进口香料。
Ценю. Хммм... Я уже видела этот цеховой знак... Эта компания торгует приправами из Зеррикании.
「我将守护其果实与苗木,直到大地重现生机。 从今尔后,我的生命属于多明纳里亚。」
«Я буду охранять этот плод и его семена пока не исцелится земля. Теперь моя жизнь принадлежит Доминарии».
警官?你是说,你从未注意到那艘在瑞瓦肖天际和平地巡逻的、属于联盟的矩形静风舰吗?
Офицер? Вы хотите сказать, что не замечали огромный аэростат Коалиции, мирно патрулирующий небо над Ревашолем?
诺格自认为最早出现在暗影荒原的种族。 所以他们从来不是「偷」, 只是把原属于他们的东西拿回来。
Ногглы считают, что они были первым народом, населившим Шэдоумур. Они не «крадут». Они просто забирают то, что принадлежит им по праву.
来,戴上这个。这是从一个俾格米人手里买来的,据说这玩意儿原本属于一个叫黑粽帽的乌姆洛特部族首领。
Вот, возьми. Мы его выкупили у одного пигмея, утверждавшего, что когда-то он принадлежал их великому вождю, чье имя на нашем языке звучит как Темный Шлем.
你也可以成为这个可怕力量的一部分——你所要做的仅仅是让你的灵魂被这个斧头吸收。我从没说过这力量会属于你……
Ты можешь стать частью могущественной силы! Все, что нужно для этого - только позволить этому топору поглотить твою душу. Я не говорил, что власть будет твоей...
那一定属于他们失踪的一位朋友。他们几乎当场处死我了。我跟他们说是从厨师那里得到它时,可他们根本不理会。
Вероятно, свиток принадлежал кому-то из их пропавших друзей. Я пытался объяснить, что купил его у кухарки, но они и слушать не хотели. Чуть не прикончили меня на месте.
我们会将德鲁斯特从他们侵占的土地上赶走,并关闭他们入侵炽蓝仙野的传送门。有你做我们的先锋,胜利必将属于我们。
Мы выгоним друстов из их логова и закроем путь в Арденвельд. Ты на нашей стороне, так что победа будет за нами.
一旦有了更多的灵魂和心能,我们就能从兵主之座获得更强大的力量。不要停止你努力的步伐,胜利必将属于我们。
Получив еще больше душ и анимы, мы сможем сделать Престол Примаса еще могущественнее. Иди к цели непоколебимо, и победа будет за нами.
纳迦把我们从海边村庄赶了出来。我们再也不能钓鱼或抓螃蟹了。如果我们不能夺回属于我们的环礁湖,恐怕我们就活不了多久了。
Наги выкурили нас из нашей приморской деревни. Мы больше не можем удить рыбу и охотиться на крабов. Боюсь, что наши дни сочтены, если мы в ближайшее время не вернемся в лагуну.
你已经成功地从海德比武会的第一轮中脱颖而出了。要想继续晋级的话,你就必须获得一头属于自己的战熊。
В первых раундах Круга хильд тебе сопутствовал успех. Чтобы продвинуться дальше, тебе понадобится собственный боевой медведь.
如果你选择越狱,你名下的悬赏金不会清空。你可以从监狱的私人物品箱中拿回原本属于你物品。你偷来的赃物则放在监狱的证物箱里。
Если вы сбежите, штраф не будет погашен. Свои вещи вы можете найти в сундуке с личными вещами в тюрьме. Ваши краденые вещи лежат в сундуке для вещественных доказательств.
我没有什么可给你看了,也没有什么要和你说了。从我家里拿走你必须要拿的东西。但我的记忆和纯熟技艺,它们永远都只属于我一个人。
Мне больше нечего тебе показывать и не о чем с тобой говорить. Забирай отсюда все, что хочешь. Но мои навыки и воспоминания останутся со мной.
пословный:
从属 | 属于 | ||
подчинённый, подчиняться, зависимый; подчинение, субординация
|
1) принадлежать, относиться (к чему-л.); входить в состав (чего-л.); принадлежность
2) принадлежать (кому-л., чему-л.); находиться во владении (кого-л.)
|